Šajā tīmekļa vietnē tiek izmantotas sīkdatnes. Turpinot lietot šo vietni, jūs piekrītat sīkdatņu izmantošanai. Uzzināt vairāk.

Darbības ar dokumentu

Tiesību akts: spēkā esošs

Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:

Par Latvijas Republikas valdības, Igaunijas Republikas valdības un Lietuvas Republikas valdības nolīgumu par sadarbību katastrofu novēršanas, gatavības un reaģēšanas jomā

1. pants. 2017. gada 23. novembrī parakstītais Latvijas Republikas valdības, Igaunijas Republikas valdības un Lietuvas Republikas valdības nolīgums par sadarbību katastrofu novēršanas, gatavības un reaģēšanas jomā (turpmāk - Nolīgums) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.

2. pants. Nolīgumā paredzēto saistību izpildi koordinē Iekšlietu ministrija.

3. pants. Nolīgums stājas spēkā tā 13. pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo oficiālajā izdevumā "Latvijas Vēstnesis".

4. pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Nolīgums latviešu un angļu valodā.

5. pants. Ar Nolīguma spēkā stāšanos spēku zaudē likums "Par Latvijas Republikas valdības un Igaunijas Republikas valdības vienošanos par savstarpēju palīdzību katastrofu gadījumos" (Latvijas Vēstnesis, 2001, 154. nr.) un likums "Par Latvijas Republikas valdības un Lietuvas Republikas valdības līgumu par savstarpēju palīdzību dabas katastrofu un citos plaša mēroga nelaimes gadījumos" (Latvijas Vēstnesis, 2001, 188. nr.).

Likums Saeimā pieņemts 2018. gada 22. martā.

Valsts prezidents R. Vējonis

Rīgā 2018. gada 2. aprīlī

 

Latvijas Republikas valdības,
Igaunijas Republikas valdības
un
Lietuvas Republikas valdības
nolīgums par sadarbību katastrofu novēršanas, gatavības un reaģēšanas jomā

Latvijas Republikas valdība, Igaunijas Republikas valdība un Lietuvas Republikas valdība (turpmāk tekstā - Puses):

būdamas pārliecinātas par nepieciešamību Baltijas valstīm sadarboties dabas vai cilvēka izraisītu katastrofu gadījumā, lai aizsargātu cilvēkus, vidi un īpašumu, tostarp kultūras mantojumu;

vēloties ar šo nolīgumu, kas uzskatāms par pamatnolīgumu un būs atbilstoši jāpapildina ar citiem trīspusējiem nolīgumiem un pasākumiem, vēl vairāk uzlabot savu sadarbību;

paturot prātā Eiropas Savienības dalībvalstu saistības saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes 2013. gada 17. decembra Lēmumu par Savienības civilās aizsardzības mehānismu (1313/2013/ES);

neierobežojot esošus vai nākotnes divpusējos vai trīspusējos nolīgumus vai cita veida sadarbību katastrofu novēršanas, gatavības un reaģēšanas jomā,

ir vienojušās par turpmāko:

1. pants
Definīcijas

Šajā nolīgumā lietotajiem terminiem ir šāda nozīme:

a) katastrofa - situācija, kam ir vai var būt nopietna ietekme uz cilvēkiem, vidi vai īpašumu, tostarp uz kultūras mantojumu;

b) reaģēšana - jebkura rīcība, kas tiek veikta pēc palīdzības pieprasījuma saņemšanas saskaņā ar šo nolīgumu tuvojoties katastrofai, katastrofas laikā vai pēc katastrofas, lai novērstu tās radītās nelabvēlīgās sekas;

c) gatavība - gatavības stāvoklis un cilvēku un materiālo resursu, struktūru, kopienu un organizāciju iespējas, pateicoties kurām iepriekš veiktu darbību rezultātā ir iespējams nodrošināt efektīvu un operatīvu reaģēšanu katastrofas gadījumā;

d) novēršana - jebkura darbība, kuras mērķis ir samazināt katastrofas riskus vai mazināt tās radīto nelabvēlīgo ietekmi uz cilvēkiem, vidi, īpašumu, tostarp uz kultūras mantojumu;

e) agrīnā brīdināšana - savlaicīga un efektīva informācijas sniegšana, lai varētu veikt pasākumus ar mērķi novērst vai samazināt katastrofas riskus un nelabvēlīgās sekas un veicināt gatavību efektīvai reaģēšanai;

f) uzņēmējvalsts atbalsts - pasākumi, ko valsts, kas saņem vai sniedz palīdzību, veic gatavības un reaģēšanas fāzē, lai novērstu paredzamus šķēršļus starptautiskai palīdzībai, kas tiks sniegta saskaņā ar šo nolīgumu. Tas ietver tranzītvalsts nodrošināto atbalstu, lai veicinātu šīs palīdzības sniegšanu caur tās teritoriju;

g) reaģēšanas spēja - palīdzība, kas pēc attiecīga pieprasījuma saņemšanas var tikt sniegta saskaņā ar šo nolīgumu;

h) kompetentā iestāde - Puses norīkota valsts iestāde vai iestādes sadarbības pasākumu praktiskai izstrādei un īstenošanai saskaņā ar šo nolīgumu, tostarp jautājumos, kas saistīti ar palīdzības pieprasījumiem un lēmumiem sniegt palīdzību;

i) pieprasījuma iesniedzēja Puse - Puse, kuras kompetentā iestāde lūdz palīdzību citai Pusei;

j) palīdzības sniedzēja Puse - Puse, kuras kompetentā iestāde sniedz palīdzību pēc citas Puses pieprasījuma;

k) reaģēšanas vienība - organizēta speciālistu (ekspertu) grupa no palīdzības sniedzēja Puses, kas izveidota palīdzības sniegšanai un apgādāta ar nepieciešamo aprīkojumu;

l) tranzītvalsts - Puse, kuras valsts teritorija ir jāšķērso reaģēšanas vienībām un/vai atsevišķiem ekspertiem, kā arī tam aprīkojumam un palīdzības piegādēm, ko šīs vienības vai eksperti ved, lai sniegtu pieprasījuma iesniedzējas Pusi.

2. pants
Nolīguma piemērošanas joma

1. Šis nolīgums attiecas uz sadarbību katastrofu novēršanas, gatavības un reaģēšanas jomā un savstarpējo palīdzību, tuvojoties katastrofai vai tās apstākļos, kad tā var pārsniegt Puses valsts resursu iespējas un tās spēju novērst katastrofu un atbilstoši reaģēt. Nolīguma galvenais mērķis ir aizsargāt cilvēkus, vidi un īpašumu.

2. Šis nolīgums nav piemērojams attiecībā uz dabas katastrofām un plaša mēroga nelaimes gadījumiem, kuri radušies Pušu valstu jurisdikcijā esošajos jūras ūdeņos.

3. pants
Kompetentās iestādes un kontaktpunkti

1. Puses norīko vienu vai vairākas kompetentās iestādes šā nolīguma īstenošanai. Kompetentās iestādes ir:

1) Lietuvas Republikā:

Iekšlietu ministrijas,

Iekšlietu ministrijas Ugunsdzēsības un glābšanas departaments;

2) Latvijas Republikā:

Iekšlietu ministrija,

Valsts ugunsdzēsības un glābšanas dienests;

3) Igaunijas Republikā:

Iekšlietu ministrija,

Igaunijas Glābšanas pārvalde.

2. Kompetentajām iestādēm jānorīko arī diennakts kontaktpunkts(-i) agrīnās brīdināšanas ziņojumu un palīdzības pieprasījumu saņemšanai un nosūtīšanai. Kompetentās iestādes viena otru informē par šo (-iem) kontaktpunktu (-iem).

3. Kompetentās iestādes nekavējoties informē viena otru par jebkurām kompetento iestāžu un kontaktpunkta(-u) izmaiņām.

4. pants
Brīdināšana par katastrofām

1. Katastrofas vai nenovēršamu tās draudu gadījumā, kad varētu būt nepieciešama citas Puses palīdzība, Puse var nosūtīt palīdzības pieprasījumu, pēc iespējas precīzāk norādot nepieciešamās palīdzības apmēru un veidu. Palīdzības sniedzēja Puse, kam adresēts palīdzības pieprasījums, nekavējoties pieņem lēmumu un informē otru Pusi un atbilstošā gadījumā tranzītvalsti par to, vai tā var sniegt pieprasīto palīdzību, un norāda palīdzības apmēru un noteikumus, tostarp atbilstošā gadījumā palīdzības izmaksas. Kompetentās iestādes var vienoties par kopīgām palīdzības pieprasīšanas procedūrām.

2. Ja pastāv iespējamība, ka katastrofa vai tās nenovēršami draudi var ietekmēt citas Puses, tad Puse, kurā ir notikusi šī katastrofa vai kurā tā var notikt, nosūta pārējām Pusēm agrīnās brīdināšanas ziņojumu, aprakstot situāciju un tās iespējamo attīstības gaitu.

5. pants
Savstarpēja palīdzība

1. Puses sadarbojas, lai veicinātu tūlītēju palīdzības sniegšanu.

2. Pieprasījuma iesniedzēja Puse ir atbildīga par palīdzības sniegšanas vadīšanu, kontroli, koordinēšanu un pārraudzību savas valsts teritorijā. Palīdzības sniedzējas Puses personāls pilda dienestu savu vadītāju pakļautībā un saskaņā ar dienesta noteikumiem un citiem tiesību aktiem, kas ir spēkā šā personāla valstī, ja tie neierobežo pieprasījuma iesniedzējas Puses tiesību aktus un noteikumus.

3. Ja pieprasījuma iesniedzēja Puse piekrīt palīdzības saņemšanai, to uzskata par formālu uzaicinājumu, kas palīdzības sniedzējai Pusei dod atļauju ienākt pieprasījuma iesniedzējas Puses teritorijā un šķērsot tās robežu bez formalitāšu ievērošanas, ja vien reaģēšanas spējās nepiedalās militārie spēki, transportlīdzekļi, jūras vai gaisa kuģi, aprīkojums vai mantas, kuriem ir nepieciešama īpaša atļauja, lai tie varētu ienākt šīs valsts teritorijā. Šādā gadījumā pieprasījuma iesniedzējas Puses, palīdzības sniedzējas Puses un tranzītvalsts kompetentās iestādes sadarbojas, lai iegūtu šādu atļauju pēc iespējas ātrāk, un nevienas valsts robežu nedrīkst šķērsot, līdz pieprasījuma iesniedzēja Puse un, atbilstošā gadījumā, tranzītvalsts nav sniegusi vajadzīgo atļauju.

4. Tūlītējās un efektīvās palīdzības sniegšanas nolūkā, pieprasījuma iesniedzējas Puses kompetentās iestādes nodrošina, ka personāls, kas piedalās palīdzības sniegšanā, drīkst šķērsot robežu un reaģēšanas spējām netiktu piemēroti nodokļi, nodevas vai citi maksājumi.

5. Reaģēšanas spējas jāizmanto saskaņā ar palīdzības sniedzējas valsts noteikumiem, un nav nepieciešams pieteikties īpašas atļaujas saņemšanai. Pēc operāciju pabeigšanas visas reaģēšanas spējas, izņēmot nederīgu un bojāto aprīkojumu, pēc iespējas drīz izved no pieprasījuma iesniedzējas Puses valsts teritorijas. Izvesto reaģēšanas spēju aprīkojumu atbrīvo no jebkādiem nodokļiem, nodevām vai citiem maksājumiem. Augstāk minētais attiecas arī uz pārrobežu palīdzības sniegšanas mācībām.

6. pants
Procedūras un plāni

Puses kopīgi veic pasākumus, piemēram, izstrādā savstarpējas pārrobežu glābšanas operāciju procedūras un plānus, lai atvieglotu palīdzības sniegšanu un palīdzībā iesaistītā personāla un aprīkojuma tranzītu, sadarbību operācijas laikā un uzņēmējvalsts atbalsta sniegšanu.

7. pants
Citi sadarbības pasākumi

1. Cita sadarbība ietver informācijas apmaiņu par pētniecības un attīstības programmu rezultātiem un par pieredzi saistībā ar katastrofām. Sadarbība var aptvert arī kopīgas apmācības, mācības, ekspertu apmaiņu, seminārus vai darbseminārus un projektus, kuru mērķis ir katastrofu novēršana un gatavība.

2. Ja kāda no Pusēm vai visas Puses vēlas izveidot kopīgas reaģēšanas spējas, tas jāreglamentē, slēdzot atsevišķu nolīgumu, kas jāparaksta kompetentajām iestādēm vai citām atbildīgajām institūcijām atbilstoši kompetencei.

8. pants
Nolīguma īstenošana un turpmākā izpilde

1. Kompetentās iestādes sasauc sapulci vismaz vienu reizi divos gados, lai uzraudzītu šā nolīguma īstenošanu, analizētu turpmāko rīcību un izstrādātu plānus turpmākajai sadarbības attīstībai saskaņā ar 6. un 7. pantu.

2. Kompetentās iestādes sniedz detalizētus norādījumus par brīdināšanu katastrofu gadījumā (4. pants) un savstarpējo palīdzību (5. pants) un pieņem atbilstošas procedūras.

9. pants
Izmaksu atlīdzināšana

1. Pieprasījuma iesniedzēja Puse neatlīdzina izmaksas, kas palīdzības sniedzējai Pusei radušās glābšanas darbu laikā, tostarp izmaksas saistībā ar ievestā aprīkojuma daļēju vai pilnīgu nolietojumu vai zaudējumu. Noteiktos gadījumos, ņemot vērā katastrofas veidu un apmēru, kompetentās iestādes var noteikt, kuras izmaksas sedz pieprasījuma iesniedzēja Puse, un var lemt par to, saskaņā ar kādiem nosacījumiem un kādā veidā šīs izmaksas ir jāatlīdzina. Uzskata, ka ar palīdzības pieprasījumu ir saistītas šādas izmaksas:

a) personu un aprīkojuma apdrošināšanas izmaksas;

b) izmaksas saistībā ar ievestā aprīkojuma ekspluatāciju, sabojāšanu vai zaudēšanu;

c) palīdzības piegāžu izmantošana;

d) reaģēšanas vienību locekļiem sniegtās medicīniskās palīdzības izmaksas, kā arī radušos zaudējumu atlīdzināšanas izmaksas.

Ja vien Puses nevienojas citādi, izmaksas atlīdzina tūlīt pēc atbilstoša pieprasījuma iesniegšanas.

2. Palīdzības sniedzējai Pusei ir tiesības pieprasīt, lai pieprasījuma iesniedzēja Puse sedz pusi no izmaksām, kas radušās saistībā ar lidaparātu izmantošanu. Šajā gadījumā izmaksu apmēru nosaka atbilstoši tarifiem, kas ir spēkā palīdzības sniegšanas laikā tās Puses valsts teritorijā, kas sniedz šo palīdzību.

3. Ja beidzas krājumi, palīdzības sniedzējas Puses reaģēšanas vienības un/vai atsevišķi eksperti visā viņu uzturēšanās laikā pieprasījuma iesniedzējas Puses teritorijā tiek nodrošināti ar pārtiku, naktsmītni un ierīcēm personiskajām vajadzībām, un šajā saistībā radušās izmaksas sedz pieprasījuma iesniedzēja Puse. Vajadzības gadījumā viņiem sniedz nepieciešamo medicīnisko palīdzību, kā arī nodrošina transportlīdzekļus un citus viņu darbam nepieciešamos resursus.

10. pants
Saistības un apdrošināšanas atlīdzības izmaksa

1. Puses ievēro pieprasījuma iesniedzējas Puses valsts likumus un noteikumus, kas reglamentē jautājumus par saistībām un apdrošināšanas atlīdzības izmaksu, ciktāl tas atbilst attiecīgajiem starptautisko tiesību noteikumiem. Šis noteikums neietekmē Pušu tiesības un pienākumus, kas noteikti citos starptautiskajos tiesību aktos.

2. Pieprasījuma iesniedzēja Puse ir atbildīga par zaudējumiem, ko trešajai Pusei radījusi pieprasījuma iesniedzējas Puses valsts teritorijā sniegtā palīdzība. Pieprasījuma iesniedzēja Puse ir tiesīga iesniegt regresa prasību pret palīdzības sniedzēju Pusi attiecībā uz izmaksām, ko tā segusi saskaņā ar šo pantu, ja tiek pierādīts, ka zaudējumi radās tīša nodarījuma vai rupjas nolaidības dēļ.

3. Puses nepieprasa kompensāciju no otras Puses, ja kāds no palīdzības sniedzējas Puses iet bojā vai gūst veselības kaitējumus tādā gadījumā, ja tas noticis saistībā ar pienākumiem, kas veikti šā nolīguma īstenošanas nolūkā. Palīdzības sniedzēja Puse apdrošina savu personālu saskaņā ar spēkā esošajiem savas valsts noteikmiem.

11. pants
Strīdu izšķiršana

Visus strīdus saistībā ar šā nolīguma interpretāciju vai īstenošanu izšķir, Pusēm savstarpēji vienojoties.

12. pants
Depozitārijs

Igaunijas Republikas valdība pilda šā nolīguma oficiālā depozitārija funkciju.

13. pants
Nobeiguma noteikumi

1. Šis nolīgums stājas spēkā pēc 30 (trīsdesmit) dienām, kad depozitārijs pa diplomātiskajiem kanāliem būs saņēmis pēdējo rakstisko paziņojumu par to, ka ir izpildītas nepieciešamās nacionālās juridiskās prasības, lai šis nolīgums stātos spēkā. Depozitārijs informē Puses par katru saņemto paziņojumu un šā nolīguma spēkā stāšanās datumu.

2. Šā nolīguma spēkā stāšanās dienā spēku zaudē 2001. gada 4. jūnijā parakstītā Latvijas Republikas valdības un Igaunijas Republikas valdības vienošanās par savstarpējo palīdzību katastrofu gadījumos.

3. Šā nolīguma spēkā stāšanās dienā spēku zaudē 2001. gada 31. maijā parakstītais Latvijas Republikas valdības un Lietuvas Republikas valdības līgums par savstarpēju palīdzību dabas katastrofu un citos plaša mēroga nelaimes gadījumos.

4. Šis nolīgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku. Jebkura Puse var denonsēt šo nolīgumu, nosūtot rakstisku paziņojumu depozitārijam, kas pa diplomātiskajiem kanāliem informē pārējās Puses par katru šādu paziņojumu un par tā saņemšanas datumu. Denonsēšana stājas spēkā dienā, kad ir pagājuši 6 (seši) mēneši pēc dienas, kurā depozitārijs saņem attiecīgo paziņojumu. Gadījumā, ja kāda no Pusēm denonsē šo nolīgumu, tas zaudē spēku attiecībā uz šo konkrēto Pusi.

5. Jebkura Puse jebkurā laikā var ierosināt grozījumus šajā nolīgumā. Pieprasījumu adresē depozitārijam, kas pa diplomātiskajiem kanāliem informē pārējās Puses par katru šādu paziņojumu un tā saņemšanas datumu. Šādi grozījumi stājas spēkā atbilstoši šā nolīguma 13. panta pirmajai daļai.

Sagatavots 2017. gada 23. novembrī Viļņā trīs eksemplāros, katrs no tiem ir latviešu, igauņu, lietuviešu un angļu valodā. Eksemplāru redakcijas ir vienlīdz autentiskas. Šā nolīguma noteikumu atšķirīgas interpretācijas gadījumā augstāks spēks ir redakcijai angļu valodā.

Latvijas Republikas valdības vārdā
Rihards Kozlovskis
iekšlietu ministrs

Igaunijas Republikas valdības vārdā
Andres Anvelt
iekšlietu ministrs

Lietuvas Republikas valdības vārdā
Eimutis Misiūnas
iekšlietu ministrs


AGREEMENT BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA,
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ESTONIA
AND
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LITHUANIA
ON MUTUAL ASSISTANCE AND COOPERATION IN THE FIELD OF DISASTER PREVENTION, PREPAREDNESS AND RESPONSE

The Government of the Republic of Latvia, the Government of the Republic of Estonia and the Government of the Republic of Lithuania, hereinafter referred to as the Parties:

being convinced of the need for cooperation between three Baltic States in the event of a natural or man-made disaster to protect people, the environment and property, including cultural heritage;

wishing to further improve their cooperation through this Agreement, which can be regarded as a framework agreement to be supplemented as appropriate with other trilateral agreements and arrangements;

mindful of the commitments imposed on the European Union Member States by the Decision of the European Parliament and of the Council of 17 December 2013 on a Union Civil Protection Mechanism (1313/2013/EU);

without prejudice to any present or future bilateral or trilateral agreements or other forms of cooperation in the field of disaster prevention, preparedness and response,

have agreed as follows:

Article 1
Definitions

The terms in the present Agreement shall have the following meaning:

a) disaster - any situation which has or may have a severe impact on people, the environment, or property, including cultural heritage;

b) response - any action taken upon request for assistance under the present Agreement in the event of an imminent disaster, or during or after a disaster, to address its immediate adverse consequences;

c) preparedness - a state of readiness and capability of human and material means, structures, communities and organisations enabling them to ensure an effective rapid response to a disaster, obtained as a result of action taken in advance;

d) prevention - any action aimed at reducing risks or mitigating adverse consequences of a disaster for people, the environment and property, including cultural heritage;

e) early warning - the timely and effective provision of information that allows action to be taken to avoid or reduce risks and the adverse impacts of a disaster, and to facilitate preparedness for an effective response;

f) host nation support - any action undertaken in the preparedness and response phases by requesting or assisting Party, to remove foreseeable obstacles to international assistance offered under this Agreement. It includes support from transit country to facilitate the transiting of this assistance through their territory;

g) response capacity - assistance that may be provided under the present Agreement upon request;

h) Competent Authority - the national authority or authorities designated by the Party for the practical development and implementation of the collaboration within the framework of this Agreement, including matters related to requests for assistance and decisions to render assistance;

i) requesting Party - Party, whose Competent Authorities request assistance from another Party;

j) assisting Party - Party, whose Competent Authorities comply with a request of assistance from another Party;

k) response team - organised group of specialists (experts) of the assisting Party, assigned for rendering assistance and having the necessary equipment;

l) transit country - Party, whose territory is to be traversed by response teams and/or individual experts as well as equipment and air supplies carried by them whose destination is to reach the requesting Party.

Article 2
Scope of Agreement

1. This Agreement shall apply to cooperation in the field of rescue services in disaster prevention, preparedness and response and to mutual assistance in the event of a disaster or an imminent threat thereof, which may by its nature exceed the capacity of national resources of a Party and its capability to handle the disaster or to respond to it. The primary aim of the Agreement is to protect people, environment and property.

2. The present Agreement does not apply to the events of natural disasters and large-scales accidents occurring in sea waters under the jurisdiction of the states of the Parties.

Article 3
Competent Authorities and Points of Contact

1. The Parties shall designate one or more Competent Authorities for the purposes of this Agreement. The Competent Authorities are:

1) In the Republic of Lithuania:

The Ministry of the Interior,

Fire and Rescue Department under the Ministry of the Interior;

2) In the Republic of Latvia:

The Ministry of the Interior,

Latvian State Fire and Rescue Service;

3) In the Republic of Estonia:

The Ministry of the Interior,

Estonian Rescue Board.

2. The Competent Authorities shall also appoint 24-hour Point(s) of Contact for submitting and receiving early warnings and requests for assistance. The Competent Authorities shall inform each other of Point(s) of Contact.

3. The Competent Authorities shall inform each other without delay of any changes to the Competent Authorities and Point(s) of Contact.

Article 4
Disaster notification

1. In the event of a disaster or imminent threat thereof, which might require assistance from another Party, a Party may issue a request for assistance indicating the scope and type of assistance as specifically as possible. The Party, to whom the request for assistance is directed, shall promptly decide and inform the requesting Party and, if appropriate, transit country whether it is in a position to render the requested assistance and indicate the scope and terms of the assistance including the estimated costs of the assistance, if appropriate. The Competent Authorities may agree on common procedures for requesting assistance.

2. If a disaster or imminent threat thereof is likely to have an impact on other Parties, the Party of the State, where this disaster has taken or is likely to take place, shall send to other Parties an early warning, describing the situation and its potential development.

Article 5
Mutual assistance

1. The Parties shall cooperate to facilitate the prompt provision of assistance.

2. The requesting Party has the overall command, control, coordination and supervision of the rendering of assistance within its State territory. The personnel from the assisting Party serve in the State territory of the requesting Party under the command of their own leaders and in accordance with the service regulations and other legislation in force in their own state, without prejudice to the laws and other legal acts of the requesting Party.

3. The acceptance of assistance by the requesting Party is considered as a formal invitation, which grants the permission for the response capacity of the assisting Party to enter the State territory of the requesting Party and cross its border without formalities unless the assisting response capacity includes military personnel, vehicles, vessels or aircraft, equipment or goods, which require special permission to cross the State border. In such a case the Competent Authorities of the requesting Party, the assisting Party, and the transit country shall cooperate with a view to obtaining such permission as soon as possible, and no State border shall be crossed until the necessary permission has been granted by the requesting Party and, if appropriate, the transit country.

4. With the view of a prompt and effective assistance, the Parties shall obligate themselves to ensure and the Competent Authorities of the requesting Party shall mediate that personnel engaged in rendering assistance may cross the State border of the requesting Party and response capacity is exempted from taxes, duties or other fees.

5. Response capacity may be used in accordance with the national regulations of the assisting Party without the need to apply for any specific authorisation. After the operations have been completed, all response capacity, except for equipment that is useless or damaged, shall be transported out of the State territory of the requesting Party as soon as possible. The exported response capacity shall be exempted from all taxes, duties or other fees. The above shall also apply to relief operations exercises.

Article 6
Procedures and plans

The Parties shall jointly take measures, such as elaborate mutual procedures and plans for cross-border rescue operations, to facilitate the rendering and transit of assistance, cooperation during an operation, and host nation support.

Article 7
Other cooperative measures

1. Other cooperation includes exchange of information on results of research and development programmes and on experience of disasters. Cooperation may also cover common training, exercises, exchange of experts, seminars or workshops, and projects aimed at disaster prevention and preparedness.

2. If any or all Parties wish to establish a joint response capacity, it should be regulated by a separate agreement signed by the Competent Authorities or other responsible authorities within the scope of their competence.

Article 8
Implementation and follow-up of Agreement

1. The Competent Authorities convene a meeting at least once in two years to monitor the implementation of the Agreement, analyse future actions and draw up plans for further development of cooperation in accordance with Articles 6 and 7.

2. The Competent Authorities give detailed guidance on and adopt the procedure for disaster notification (Article 4) and mutual assistance (Article 5).

Article 9
Reimbursement of costs

1. The requesting Party shall not reimburse the costs incurred by the assisting Party during rescue works or operations, including the costs related to partial or total wear and tear or loss of the brought-in equipment. In certain cases, considering the type and extent of a disaster, the Competent Authorities may determine which costs shall be borne by the requesting Party and may decide on the terms and conditions and the manner in which these costs shall be reimbursed. The following costs shall be considered to be the costs related to rendering of assistance:

a) insurance of persons and equipment;

b) exploitation, damage or loss of the brought-in equipment;

c) use of aid supplies; and

d) costs of medical assistance provided to members of response teams, also reimbursement of the costs for the damage suffered.

Unless it has been agreed otherwise, the costs shall be reimbursed immediately after the submission of an appropriate request.

2. The assisting Party is entitled to claim from the requesting Party the reimbursement of half of the costs related to the use of aircraft. In this case the costs shall be determined according to the tariffs valid at the time of rendering assistance in the State territory of the assisting Party.

3. Upon running out of stock, response teams and/or individual experts of the assisting Party during the whole period of their stay in the State territory of the requesting Party shall be supplied at the expense of the requesting Party with food, accommodation, and appliances for personal use. If needed, they shall be supplied with necessary medical assistance, provided with vehicles and other resources required in their work.

Article 10
Liability and indemnity

1. The Parties shall follow the requesting Party's national laws and other legal acts regulating matters of liability and indemnity, inasmuch as it is in compliance with the relevant provisions of international law. This provision shall not prevent the Parties from following international law in liability matters.

2. The requesting Party is responsible for damage caused to a third party by the assistance rendered within the State territory of the requesting Party. The requesting Party has a right to recourse action against the assisting Party for costs which it has paid pursuant to this Article if a member of the response team has been proved to have caused damage through wilful misconduct or gross negligence.

3. Each Party shall renounce all compensations against the State of the other Party in case of death of, or injury to, the response team's members, or damage to their health or personal effects if these have occurred in connection with the duties carried out to implement this Agreement. The assisting Party shall insure the members of its response teams in accordance with its national regulations in force.

Article 11
Settlement of disputes

All disputes regarding the interpretation or implementation of this Agreement shall be settled by negotiation between the Parties.

Article 12
Depositary

The Government of the Republic of Estonia shall act as the official Depository for this Agreement.

Article 13
Final provisions

1. This Agreement shall enter into force 30 (thirty) days after the Depository has received through diplomatic channels the last written notification stating that the necessary national legal requirements for this Agreement to enter into force have been completed. The Depository shall inform the Parties of each notification received and the entry into force date of this Agreement.

2. On the date of entering into force of this Agreement, the Agreement between the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Estonia on mutual assistance in the event of disasters signed on 4 June 2001 ceases to be in force.

3. On the date of entering into force of this Agreement, the Agreement between the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Lithuania on the mutual support in the event of natural disasters and other large-scale accidents signed on 31 May 2001 ceases to be in force.

4. This Agreement is concluded for an unlimited period of time. It may be denounced by any of the Parties by written notification to the Depository, which shall notify the other Parties through diplomatic channels each such notification and the date of the receipt thereof. The denunciation shall take effect 6 (six) months after the receipt of the notification by the Depository. In case of denunciation of this Agreement by any of the Parties, it shall cease to be in effect regarding that specific Party.

5. Any of the Parties may initiate amendments to this Agreement at any time. The request shall be addressed to the Depository, which shall notify through diplomatic channels the other Parties of each such notification and the date of the receipt thereof. Such amendments shall come into force pursuant to paragraph 1 of Article 13 of this Agreement.

Done in Vilnius, on 23.11.2017, in three copies, each in the Latvian, Estonian, Lithuanian and English languages. All texts shall be equally authentic. In case of any divergence in interpretation of this Agreement, the English text shall prevail.

For the Government of the Republic of Latvia
Rihards Kozlovskis
Minister of the Interior

For the Government of the Republic of Estonia
Andres Anvelt
Minister of the Interior

For the Government of the Republic of Lithuania
Eimutis Misiūnas
Minister of the Interior