Tiesību akts: zaudējis spēku
Tiesību akts ir zaudējis spēku.
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Latvijas Republikas valdības un Rumānijas valdības līgumu par ieguldījumu veicināšanu un savstarpēju aizsardzību

1.pants. 2001.gada 27.novembrī Rīgā parakstītais Latvijas Republikas valdības un Rumānijas valdības līgums par ieguldījumu veicināšanu un savstarpēju aizsardzību (turpmāk — Līgums) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.

2.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Līgums latviešu un angļu valodā.

3.pants. Līgums stājas spēkā tā 11.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to informē laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".

Likums Saeimā pieņemts 2002.gada 7.martā.
Valsts prezidente V.Vīķe-Freiberga
Rīgā 2002.gada 20.martā
LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS UN RUMĀNIJAS VALDĪBAS LĪGUMS PAR IEGULDĪJUMU VEICINĀŠANU UN SAVSTARPĒJU AIZSARDZĪBU

Latvijas Republikas valdība un Rumānijas valdība, turpmāk tekstā — "Līgumslēdzējas Puses",

Vēloties pastiprināt ekonomisko sadarbību abu valstu labā,

Vēloties radīt un uzturēt labvēlīgus apstākļus vienas Līgumslēdzējas Puses ieguldītāju ieguldījumiem otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā,

Atzīstot nepieciešamību veicināt un aizsargāt ārvalstu ieguldījumus abu valstu ekonomiskās labklājības labā,

ir vienojušās par sekojošo:

1. pants

DEFINĪCIJAS

Šī Līguma mērķim:

(1) Termins "ieguldītājs" jebkuras Līgumslēdzējas Puses gadījumā tiek attiecināts uz šādiem subjektiem, kas veikuši ieguldījumus otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā:

— attiecībā uz Latvijas Republiku:

a) "fiziska persona" ir pilsonis vai nepilsonis saskaņā ar Latvijas Republikas normatīvajiem aktiem;

b) "juridiska persona" ir jebkurš veidojums, kas ir nodibināts vai izveidots saskaņā ar Latvijas Republikas normatīvajiem aktiem.

— attiecībā uz Rumāniju:

a) "fiziska persona" ir pilsonis saskaņā ar Rumānijas normatīvajiem aktiem;

b) "juridiska persona" ir juridiski veidojumi, tai skaitā uzņēmējsabiedrības, korporācijas, biznesa asociācijas un citas organizācijas, kas ir izveidoti vai citādi pienācīgā kārtā nodibināti saskaņā ar Rumānijas normatīvajiem aktiem, un kuri atrodas un kuru reāla ekonomiskā darbība notiek Rumānijas teritorijā.

(2) Termins "ieguldījumi" nozīmē jebkura veida aktīvus, kurus vienas Līgumslēdzējas Puses ieguldītāji ir ieguldījuši otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā saskaņā ar pēdējās valsts likumiem un noteikumiem, ietverot īpaši, bet ne tikai:

a) kustamo un nekustamo īpašumu, kā arī jebkuras citas tiesības in rem, tādas kā servitūtus, hipotēkas, reģistrētus mantiskās vērtības apgrūtinājumus, ķīlas;

b) akcijas, pajas vai jebkādus citus dalības veidus uzņēmējsabiedrībās;

c) prasības par naudas maksājumu vai jebkurām citām tiesībām uz jebkuru izpildi, kam ir ekonomiska vērtība;

d) intelektuālā īpašuma tiesības, tādas kā autortiesības, patenti, rūpnieciski projekti vai modeļi, tirdzniecības vai pakalpojumu zīmes, nepatentētas praktiskās zināšanas ("know-how") un reputācija, kas veidojusies veiksmīgas uzņēmējdarbības rezultātā, kā arī citas līdzīgas tiesības, kas atzītas Līgumslēdzēju Pušu nacionālajos normatīvajos aktos;

e) koncesijas saskaņā ar publiskajām tiesībām, tai skaitā koncesijas dabas resursu meklēšanai, ieguvei vai izmantošanai, kā arī citas ar normatīvu aktu, līgumu vai varas iestādes lēmumu piešķirtas tiesības, ievērojot normatīvos aktus.

Jebkuras izmaiņas aktīvu ieguldījumu vai atkārtota ieguldījuma formā neietekmē raksturu, kas tiem piemīt kā ieguldījumiem.

(3) Termins "ienākumi" nozīmē summas, kuras iegūtas ieguldījuma rezultātā, un ietver it īpaši, bet ne tikai, peļņu, dividendes, procentus, kapitāla peļņu, autora honorārus, pārvaldes un tehniskās palīdzības vai citas maksas, neatkarīgi no ienākumu izmaksas formas.

(4) Termins "teritorija" nozīmē:

— attiecībā uz Latvijas Republiku — Latvijas Republikas teritoriju, ietverot tās teritoriālo jūru, kā arī jebkuru jūras teritoriju ārpus tās, pār kuru Latvija saskaņā ar starptautiskajām tiesībām realizē savas suverēnās tiesības attiecībā uz šo teritoriju jūras gultni un zemaugsni, kā arī dabas resursiem.

— attiecībā uz Rumāniju — Rumānijas teritoriju, ietverot tās teritoriālo jūru un gaisa telpu virs tās teritorijas, kā arī teritoriālo jūru, pār kuru Rumānija realizē suverenitāti, kā arī pierobežas zonu, kontinentālo šelfu un īpašo ekonomisko zonu, kas atrodas Rumānijas jurisdikcijā, uz kuru Rumānijai ir suverēnas tiesības saskaņā ar tās likumdošanu un starptautiskajām tiesībām.

2. pants

VEICINĀŠANA, PIEŅEMŠANA

(1) Katra Līgumslēdzēja Puse savas valsts teritorijā veicina, cik vien tas iespējams, otras Līgumslēdzējas Puses ieguldītāju ieguldījumus, un pieņem šādus ieguldījumus saskaņā ar saviem nacionālajiem likumiem un noteikumiem.

(2) Kad Līgumslēdzēja Puse ir pieņēmusi ieguldījumu savas valsts teritorijā, tā izsniedz saskaņā ar saviem nacionālajiem likumiem un noteikumiem atļaujas, kas nepieciešamas šāda ieguldījuma sakarā, tai skaitā atļaujas pieņemt darbā paša ieguldītāja izvēlētus vadošus pārvaldes un tehniskā personāla darbiniekus neatkarīgi no viņu pilsonības nediskriminējošā veidā.

3. pants

AIZSARDZĪBA, REŽĪMS

(1) Katra Līgumslēdzēja puse saskaņā ar saviem nacionālajiem likumiem un noteikumiem aizsargā ieguldījumus, kurus tās teritorijā veikuši otras Līgumslēdzējas Puses ieguldītāji, un tā nekavē ar nepamatotiem vai diskriminējošiem pasākumiem šādu ieguldījumu pārvaldi, uzturēšanu, lietošanu, izmantošanu, paplašināšanu, pārdošanu vai likvidāciju. Katra Līgumslēdzēja Puse vai tās kompetentas institūcijas izdod visas nepieciešamās atļaujas, kas minētas šī Līguma 2. panta (2) punktā.

(2) Katra Līgumslēdzēja Puse nodrošina otras Līgumslēdzējas Puses ieguldītāju ieguldījumiem savas valsts teritorijā godīgu un taisnīgu režīmu. Šis režīms nav mazāk labvēlīgs par režīmu, kuru katra Līgumslēdzēja Puse nodrošina ieguldījumiem, kurus tās valsts teritorijā veikuši tās pašas ieguldītāji, vai par režīmu, kuru katra Līgumslēdzēja Puse nodrošina ieguldījumiem, kurus tās valsts teritorijā veikuši jebkuras trešās Valsts ieguldītāji, ja šis pēdējais minētais režīms ir labvēlīgāks.

(3) Vislielākās labvēlības režīms netiek izprasts kā Līgumslēdzējas Puses pienākums attiecināt uz otrās Līgumslēdzējas Puses ieguldītājiem un ieguldījumiem priekšrocības, kas rodas jebkuras pastāvošas vai nākotnē iespējamas muitas vai ekonomiskās savienības, brīvas tirdzniecības telpas vai reģionālas ekonomiskās sadarbības rezultātā, kurā jebkura no Līgumslēdzējām Pusēm jau ir dalībniece vai kļūst par dalībnieci. Šāds režīms neattiecas arī uz jebkuru priekšrocību, kuru jebkura no Līgumslēdzējām Pusēm piešķir trešās Valsts ieguldītājiem saskaņā ar līgumu par dubulto aplikšanu ar nodokļiem vai citiem savstarpējiem līgumiem nodokļu jautājumos.

4. pants

BRĪVI PĀRVEDUMI

(1) Katra Līgumslēdzēja Puses, kuras valsts teritorijā otras Līgumslēdzējas Puses ieguldītāji ir veikuši ieguldījumus, nodrošina šiem ieguldītājiem ar minētajiem ieguldījumiem saistītu maksājumu brīvu pārvedumu, it īpaši:

a) ienākumiem saskaņā ar šī Līguma 1. panta (3) punktu;

b) naudas summām, kas saistītas ar aizņēmumiem vai citām līgumsaistībām, kas radušās ieguldījuma sakarā;

c) ienākumiem, kas radušies ieguldījuma pilnīgas vai daļējas pārdošanas, atsavināšanas vai likvidācijas rezultātā.

Pārvedumi tiek veikti nekavējoties konvertējamā valūtā.

(2) Ja nepastāv cita vienošanās ar ieguldītāju, pārvedumi tiek veikti saskaņā ar tās Līgumslēdzējas Puses spēkā esošajiem nacionālajiem likumiem un noteikumiem, kuras valsts teritorijā ieguldījums ir ticis izdarīts, ievērojot pārveduma dienā spēkā esošo valūtas apmaiņas kursu.

5. pants

ATSAVINĀŠANA, KOMPENSĀCIJA

(1) Neviena no Līgumslēdzējām Pusēm neveic ne tieši, ne netieši ekspropriācijas, nacionalizācijas vai citus pasākumus ar tamlīdzīgu raksturu vai tamlīdzīgām sekām pret otras Līgumslēdzējas Puses ieguldītāju veiktajiem ieguldījumiem, ja vien šie pasākumi netiek veikti sabiedrības interesēs saskaņā ar likumiem, nediskriminējošā veidā un ievērojot likumos noteikto procedūru, un ja tiek nodrošināta efektīva un adekvāta kompensācija. Kompensācijas summa kopā ar procentiem tiek izmaksāta konvertējamā valūtā un bez kavēšanās ieguldītājam, kam ir uz to tiesības. Attiecīgie maksājumi ir brīvi un bez kavēšanās pārvedami.

(2) Vienas Līgumslēdzējas Puses ieguldītājiem, kuru ieguldījumi ir cietuši zaudējumus sakarā ar karu vai jebkuru citu bruņotu konfliktu, revolūciju, ārkārtēju stāvokli vai sacelšanos, kas notikusi otrās Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, minētā otrā Līgumslēdzēja Puse piemēro režīmu, kas noteikts šī Līguma 3. panta (2) punktā. Viņiem visos gadījumos ir tiesības uz kompensāciju.

6. pants

PIRMS LĪGUMA VEIKTIE IEGULDĪJUMI

Šis Līgums attiecas uz ieguldījumiem Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, kurus saskaņā ar tās nacionālajiem likumiem un noteikumiem ir veikuši otrās Līgumslēdzējas Puses ieguldītāji pirms vai pēc šī Līguma stāšanās spēkā. Taču Līgums neattiecas uz strīdiem, kas radušies pirms tā stāšanās spēkā.

7. pants

CITAS SAISTĪBAS

(1) Ja jebkuras Līgumslēdzējas Puses nacionālie normatīvie akti paredz otras Līgumslēdzējas Puses ieguldītāju veiktajiem ieguldījumiem labvēlīgāku režīmu, nekā noteikts šajā Līgumā, šie normatīvie akti, ciktāl tie nodrošina lielāku labvēlību, ir noteicošie attiecībā pret šo Līgumu.

(2) Katra Līgumslēdzēja Puse ievēro jebkuras citas saistības, kuras tā uzņēmusies attiecībā uz otras Līgumslēdzējas Puses ieguldītāju ieguldījumiem, kas veikti tās valsts teritorijā.

8. pants

AIZVIETOŠANAS PRINCIPS

Ja kāda no Līgumslēdzējām Pusēm vai tās nozīmēta iestāde veic maksājumu kādam no saviem ieguldītājiem saskaņā ar jebkuru finansu garantiju pret nekomerciālu risku, kuru tā devusi attiecībā uz ieguldījumu otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, otrā Līgumslēdzēja Puse, ievērojot aizvietošanas principu, atzīst šī ieguldītāja jebkuru tiesību vai prasību nodošanu pirmajai Līgumslēdzējai Pusei vai tās nozīmētai iestādei. Otrajai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības veikt ieguldītāja veicamo nodokļu un citu valsts maksājumu ieskaiti.

9. pants

LĪGUMSLĒDZĒJAS PUSES UN OTRAS LĪGUMSLĒDZĒJAS PUSES IEGULDĪTĀJA STRĪDU IZŠĶIRŠANA

(1) Lai izšķirtu strīdus ieguldījumu sakarā starp Līgumslēdzēju Pusi un otras Līgumslēdzējas Puses ieguldītāju, starp iesaistītajām pusēm notiek konsultācijas, lai strīdu atrisinātu, cik vien iespējams, draudzīgā veidā.

(2) Ja sešu mēnešu laikā kopš dienas, kad izteikta prasība izšķirt strīdu, šādās konsultācijās nav bijis iespējams rast risinājumu, ieguldītājs pēc savas izvēles var iesniegt prasību izšķirt strīdu:

a) tās Līgumslēdzējas Puses kompetentā tiesā, kuras valsts teritorijā ieguldījums ir ticis veikts; vai

b) Starptautiskajā ieguldījumu strīdu izskatīšanas centrā (ICSID), kas izveidots saskaņā ar Konvenciju par ieguldījumu strīdu izšķiršanu starp valstīm un citu valstu pilsoņiem, kas atvērta parakstīšanai 1965. gada 18.martā Vašingtonā; vai

c) ad hoc šķīrējtiesā, kura, ja vien strīdā iesaistītās puses nav vienojušās par citu kārtību, tiek izveidota saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Starptautisko tirdzniecības tiesību komisijas (UNCITRAL) arbitrāžas noteikumiem.

(3) Ar šo katra Līgumslēdzēja Puse piekrīt iesniegt ieguldījumu strīdu izskatīšanai starptautiskajai samierināšanai vai šķīrējtiesai.

(4) Līgumslēdzēja Puse, kas ir viena no strīdus pusēm, nevienas procedūras laikā, kas saistītas ar ieguldījumu strīdiem, neizmanto savai aizsardzībai savu imunitāti vai faktu, ka ieguldītājs ir saņēmis kompensāciju saskaņā ar apdrošināšanas līgumu, kas pilnībā vai daļēji sedz nodarītos bojājumus vai zaudējumu.

10. pants

STRĪDU IZŠĶIRŠANA STARP LĪGUMSLĒDZĒJĀM PUSĒM

(1) Strīdi starp Līgumslēdzējām Pusēm par šī Līguma noteikumu interpretāciju vai piemērošanu tiek izšķirti, izmantojot diplomātiskos kanālus.

(2) Ja divpadsmit mēnešu laikā kopš strīda sākuma abas Līgumslēdzējas Puses nespēj panākt savstarpēju vienošanos, strīds pēc jebkuras Līgumslēdzējas Puses prasības tiek nodots šķīrējtiesai, kas sastāv no trim locekļiem. Katra Līgumslēdzēja Puse ieceļ vienu šķīrējtiesnesi, un šie divi šķīrējtiesneši izvirza priekšsēdētāju, kas ir trešās Valsts pilsonis.

(3) Ja kāda no Līgumslēdzējām Pusēm divu mēnešu laikā nav iecēlusi savu šķīrējtiesnesi un nav ievērojusi otras Līgumslēdzējas Puses uzaicinājumu iecelt savu šķīrējtiesnesi, šķīrējtiesnesi pēc otrās Līgumslēdzējas Puses lūguma ieceļ Starptautiskās tiesas prezidents.

(4) Ja abi šķīrējtiesneši divu mēnešu laikā pēc viņu iecelšanas nespēj vienoties par priekšsēdētāja izvēli, pēdējo pēc jebkuras Līgumslēdzējas Puses lūguma ieceļ Starptautiskās tiesas prezidents.

(5) Ja šī panta (3) un (4) punktā minētajos gadījumos Starptautiskās tiesas prezidents nevar izpildīt minēto pienākumu vai ja viņš ir vienas Līgumslēdzējas Puses pilsonis, šķīrējtiesas priekšsēdētāju ieceļ viceprezidents, un ja pēdējais nevar veikt šo pienākumu vai ja viņš ir vienas Līgumslēdzējas Puses pilsonis, šķīrējtiesas priekšsēdētāju ieceļ pēc ranga nākamais augstākais tiesas tiesnesis, kas nav nevienas Līgumslēdzējas Puses valsts pilsonis.

(6) Šķīrējtiesa nosaka pati savu procedūru, ievērojot citus Līgumslēdzēju Pušu izvirzītos noteikumus.

(7) Katra Līgumslēdzēja puse apmaksā sevis ieceltā šķīrējtiesneša un tās pārstāvja šķīrējtiesā izmaksas. Priekšsēdētāja izmaksas, kā arī pārējās izmaksas sedz vienādās daļās Līgumslēdzējas Puses.

(8) Šķīrējtiesas lēmumi ir galīgi un saistoši ikvienai no Līgumslēdzējām Pusēm.

11. pants

NOBEIGUMA NOTEIKUMI

(1) Šis Līgums stājas spēkā trīsdesmit dienas pēc pēdējā paziņojuma datuma, ar kuru Līgumslēdzējas Puses ir informējušas viena otru, ka iekšējās juridiskās prasības, lai šis Līgums stātos spēkā, ir izpildītās. Sākotnēji tas paliek spēkā desmit gadus. Ja sešus mēnešu pirms šī perioda beigām netiek sniegts oficiāls paziņojums par šī Līguma denonsāciju, Līgums tiek uzskatīts par pagarinātu uz nākamajiem desmit gadiem ar tādiem pašiem noteikumiem.

(2) Ja tiek iesniegts oficiāls paziņojums par šī Līguma denonsāciju, 1.-10. panta noteikumi paliek spēkā vēl uz vienu desmit gadu laika periodu attiecībā ieguldījumiem, kas veikti pirms oficiālā paziņojuma iesniegšanas.

TO APLIECINOT, šo Līgumu ir parakstījuši attiecīgo valdību atbilstoši pilnvaroti pārstāvji.

Parakstīts Rīgā 2001. gada 27. novembrī divos oriģināleksemplāros latviešu, rumāņu un angļu valodās, visi teksti ir vienlīdz autentiski. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas valdības vārdāRumānijas valdības vārdā
Aigars KalvītisLeonards Kazans
Ekonomikas ministrsAttīstības un prognožu ministrs
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE GOVERNMENT OF ROMANIA ON THE PROMOTION AND RECIPROCAL PROTECTION OF INVESTMENTS

The Government of the Republic of Latvia and the Government of Romania herein referred to as the "Contracting Parties",

Desiring to intensify economic co-operation to the mutual benefit of both States,

Intending to create and maintain favourable conditions for investments by investors of the State of one Contracting Party in the State territory of the other Contracting Party,

Recognising the need to promote and protect foreign investments with the aim to foster the economic prosperity of both States,

Have agreed as follows:

Article 1

DEFINITIONS

For the purpose of this Agreement:

(1) The term "investor" refers, with regard to either Contracting Party, to the following subjects who made investments in the State territory of the other Contracting Party:

— In respect of the Republic of Latvia:

a) "natural person" means a citizen or non-citizen in accordance with the law of the Republic of Latvia;

b) "legal person" means any entity incorporated or constituted in accordance with the law of the Republic of Latvia.

— In respect of Romania:

a) "natural person" means a citizen in accordance with the law of Romania;

b) "legal person" means legal entities, including companies, corporations, business associations and other organizations which are constituted or otherwise duly organised in accordance with the law of Romania and have their seat, together with real economic activities, in the territory of Romania.

(2) The term "investments" shall mean every kind of assets invested by investors of one Contracting Party in the State territory of the other Contracting Party, in accordance with the laws and regulations of the State of the latter, and include particularly, but not exclusively:

a) movable and immovable property as well as any other rights in rem, such as servitudes, mortgages, liens, pledges;

b) shares, parts or any other kinds of participation in companies;

c) claims to money or to any rights to any performance having an economic value;

d) intellectual property rights, such as copyrights, patents, industrial designs or models, trade or service marks, trade names, know-how and goodwill, as well as other similar rights recognised by the national laws of the Contracting Parties;

e) concessions under public law, including concessions to search, extract or exploit of natural resources as well as all other rights given by law, by contract or by decision of the authority in accordance with the law.

Any alteration of the form in which assets are invested or reinvested shall not affect their character as investment.

(3) The term "returns" means amounts yielded by an investment and in particular, though not exclusively, includes profits, dividends, interests, capital gains, royalties, management and technical assistance or other fees, irrespective of the form in which the return is paid.

(4) The term "territory" means:

— In respect of the Republic of Latvia, the territory of the Republic of Latvia including the territorial sea, as well as any maritime area beyond which Latvia in conformity with international law, exercises sovereign rights with regard to the seabed and subsoil and the natural resources of such areas.

— In respect of Romania, the territory of Romania, including its territorial sea and the airspace above its territory and territorial sea over which Romania exercises its sovereignty, as well as the contiguous zone, continental shelf and exclusive economic zone over which Romania exercises its jurisdiction, respective sovereign rights, in accordance with its legislation and international law.

Article 2

PROMOTION, ADMISSION

(1) Each Contracting Party shall, in its State territory, promote as far as possible, investments by investors of the other Contracting Party and admit such investments in accordance with its national laws and regulations.

(2) When a Contracting Party shall have admitted an investment in its State territory, it shall, in accordance with its national laws and regulations, grant the necessary permits in connection with such an investment, including authorisations for engaging top managerial and technical personnel of their choice, regardless of citizenship, on a non-discriminatory basis.

Article 3

PROTECTION, TREATMENT

(1) Each Contracting Party shall protect within its State territory investments made in accordance with its national laws and regulations by investors of the other Contracting Party and shall not impair by unreasonable or discriminatory measures the management, maintenance, use, enjoyment, extension, sale or liquidation of such investments. In particular, each Contracting Party or its competent authorities shall issue the necessary authorisations mentioned in Article 2, paragraph (2) of this Agreement.

(2) Each Contracting Party shall ensure fair and equitable treatment within its State territory of the investments of the investors of the other Contracting Party. This treatment shall not be less favourable than that granted by each Contracting Party to investments made within its State territory by its own investors, or than that granted by each Contracting Party to the investments made within its State territory by investors of any third State, if this latter treatment is more favourable.

(3) The most favoured nation treatment shall not be construed so as to oblige a Contracting Party to extend to the investors and investments of the other Contracting Party the advantages resulting from any existing or future customs or economic union, a free trade area or regional economic union, to which either of the Contracting Parties is or becomes a member. Nor shall such treatment relate to any advantage, which either Contracting Party accords to investors of a third State by virtue of a double taxation agreement or other agreements on a reciprocal basis regarding tax matters.

Article 4

FREE TRANSFER

(1) Each Contracting Party in whose State territory investments have been made by investors of the other Contracting Party shall grant those investors the free transfer of the payments relating to these investments, particularly of:

a) returns according to Article 1, paragraph (3) of this Agreement;

b) amounts relating to loans incurred, or other contractual obligations undertaken, for the investment;

c) proceeds accruing from the total or partial sale, alienation or liquidation of an investment.

Transfers shall be effected without delay, in convertible currency.

(2) Unless otherwise agreed with the investor, transfers shall be made pursuant to the national laws and regulations in force of the Contracting Party in whose State territory the investment was made, at the rate of exchange applicable on the date of transfer.

Article 5

DISPOSSESSION, COMPENSATION

(1) Neither of the Contracting Parties shall take, either directly or indirectly, measures of expropriation, nationalisation or any other measures having the same nature or the same effect against investments of investors of the other Contracting Party, unless the measures are taken in the public interest as established by law, on a non-discriminatory basis and under due process of law, and provided that provisions be made for effective and adequate compensation. The amount of compensation, interest included, shall be settled in a convertible currency and paid without delay to the investor entitled thereto. Resulting payments shall be freely and promptly transferable.

(2) The investors of one Contracting Party whose investments have suffered losses due to a war or any other armed conflict, revolution, state of emergency or rebellion, which took place on the State territory of the other Contracting Party shall benefit, from the part of this latter, of a treatment in accordance with Article 3, paragraph (2) of this Agreement. They shall, in all events, be entitled to compensation.

Article 6

PRE-AGREEMENT INVESTMENTS

The present Agreement shall apply to investments in the State territory of a Contracting Party made in accordance with its national laws and regulations by investors of the other Contracting Party whether prior to or after the entry into force of this Agreement. However, the Agreement shall not apply to disputes that have arisen before its entry into force.

Article 7

OTHER OBLIGATIONS

(1) If the national legislation of either Contracting Party entitles investments by investors of the other Contracting Party to treatment more favourable than is provided for by this Agreement, such legislation shall, to the extent that it is more favourable, prevail over this Agreement.

(2) Each Contracting Party shall observe any other obligation it has assumed with regard to investments in its State territory by investors of the other Contracting Party.

Article 8

PRINCIPLE OF SUBROGATION

If either Contracting Party or its designated agency makes payment to one of its investors under any financial guarantee against non-commercial risks it has granted in regard of an investment in the State territory of the other Contracting Party, the latter shall recognise, by virtue of the principle of subrogation, the assignment of any right or title of that investor to the first Contracting Party or its designated agency. The other Contracting Party shall be entitled to set off taxes and other public charges due and payable by the investor.

Article 9

SETTLEMENT OF DISPUTES BETWEEN A CONTRACTING PARTY AND AN INVESTOR OF THE OTHER CONTRACTING PARTY

(1) For the purpose of solving disputes with respect to investments between a Contracting Party and an investor of the other Contracting Party, consultations will take place between the parties concerned with a view to solving the case, as far as possible, amicably.

(2) If these consultations do not result in a solution within six months from the date of request for settlement, the investor may submit the dispute, at his choice, for settlement to:

a) the competent court of the Contracting Party in the State territory of which the investment has been made; or

b) the International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID) provided for by the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of the other States, opened for signature at Washington, on March 18, 1965; or

c) an ad hoc arbitral tribunal which, unless otherwise agreed upon by the parties to the dispute, shall be established under the arbitration rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL).

(3) Each Contracting Party hereby consents to the submission of an investment dispute to international conciliation or arbitration.

(4) The Contracting Party, which is a party to the dispute, shall, at no time whatsoever during the procedures involving investment disputes, assert as a defence its immunity or the fact that the investor has received compensation under an insurance contract covering the whole or part of the incurred damage or loss.

Article 10

SETTLEMENT OF DISPUTES BETWEEN CONTRACTING PARTIES

(1) Disputes between Contracting Parties regarding the interpretation or application of the provisions of this Agreement shall be settled through diplomatic channels.

(2) If both Contracting Parties cannot reach an agreement within twelve months after the beginning of the dispute between themselves, the latter shall, upon request of either Contracting Party, be submitted to an arbitral tribunal of three members. Each Contracting Party shall appoint one arbitrator, and these two arbitrators shall nominate a chairman who shall be a citizen of a third State.

(3) If one of the Contracting Parties has not appointed its arbitrator and has not followed the invitation of the other Contracting Party to make that appointment within two months, the arbitrator shall be appointed, upon the request of that Contracting Party, by the President of the International Court of Justice.

(4) If both arbitrators cannot reach an agreement about the choice of the chairman within two months after their appointment, the latter shall be appointed, upon the request of either Contracting Party, by the President of the International Court of Justice.

(5) If, in the cases specified under paragraphs (3) and (4) of this Article, the President of the International Court of Justice is prevented from carrying out the said function or if he is a citizen of the State of either Contracting Party, the appointment shall be made by the Vice-President, and if the latter is prevented or if he is a citizen of the State of either Contracting Party, the appointment shall be made by the most senior Judge of the Court who is not a citizen of the State of either Contracting Party.

(6) Subject to other provisions made by the Contracting Parties, the tribunal shall determine its procedure.

(7) Each Contracting Party shall bear the cost of the arbitrator it has appointed and of its representation in the arbitral proceedings. The cost of the chairman and the remaining costs shall be borne in equal parts by the Contracting Parties.

(8) The decisions of the tribunal are final and binding for each Contracting Party.

Article 11

FINAL PROVISIONS

(1) This Agreement shall enter into force thirty days after the date of the last notification, which the Contracting Parties shall have communicated each other that their internal legal requirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled. It shall remain in force for an initial period of ten years. Unless official notice of denunciation is given six months before the expiration of this period, the Agreement shall be considered as renewed on the same terms for further periods of ten years.

(2) In case of official notice as to the denunciation of the present Agreement, the provisions of the Article 1 to 10 shall continue to be effective for a further period of ten years for investments made before official notice was given.

IN WITNESS THEREOF the Undersigned, being duly authorised by their respective Governments, have signed this Agreement.

Signed in Riga on 27 of November 2001, in two originals, each in Latvian, Romanian and English languages, all texts being equally authentic. In case of difference of interpretation, the English text shall prevail.

For the Government of the Republic of LatviaFor the Government of Romania
Minister of EconomyMinister of Development and Prognosis
Aigars KalvītisGheorghe Romeo Leonard Kazan
21.03.2002