Tiesību akts: spēkā esošs
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Latvijas Republikas valdības un Singapūras Republikas valdības līgumu par ieguldījumu savstarpēju veicināšanu un aizsardzību

1.pants. 1998.gada 7.jūlijā Singapūrā parakstītais Latvijas Republikas valdības un Singapūras Republikas valdības līgums par ieguldījumu savstarpēju veicināšanu un aizsardzību (turpmāk — Līgums) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.

2.pants. Likums stājas spēkā tā izsludināšanas dienā. Līdz ar likumu izsludināms Līgums angļu valodā un tā tulkojums latviešu valodā.

3.pants. Līgums stājas spēkā tā 16.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un par to Ārlietu ministrija paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".

Likums Saeimā pieņemts 1999.gada 28.janvārī.
Valsts prezidents G.Ulmanis
Rīgā 1999.gada 11.februārī
Agreement between the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Singapore on the promotion and protection of investments

The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Singapore (each hereinafter referred to as a "Contracting Party"),

DESIRING to create favourable conditions for greater economic co-operation between them and in particular for investments by nationals and companies of one State in the territory of the other State based on the principles of equality and mutual benefit;

RECOGNISING that the encouragement and reciprocal protection of such investments will be conducive to stimulating business initiative and increasing prosperity in both States;

HAVE AGREED AS FOLLOWS:

Article 1

DEFINITIONS

For the purposes of this Agreement:

1. The term "investment" means every kind of asset permitted by each Contracting Party in accordance with its laws and regulations, including, though not exclusively, any:

/a/ movable and immovable property and other property rights such as mortgages, liens or pledges;

/b/ shares, stocks, debentures and similar interests in companies;

/c/ claims to money or to any performance under contract having an economic value;

/d/ intellectual property rights and goodwill; and

/e/ business concessions conferred by law or under contract, including any concession to search for, cultivate, extract or exploit natural resources.

2. The term "returns" means monetary returns yielded by an investment including any profit, interest, capital gains, dividends, royalties or fees.

3. The term "national" means:

(a) in respect of the Republic of Latvia, any natural person having the nationality of the Republic of Latvia under the law in force in the Republic of Latvia;

(b) in respect of the Republic of Singapore, any citizen of Singapore within the meaning of the Constitution of the Republic of Singapore.

4. The term "company" means:

(a) in respect of the Republic of Latvia, any company, firm, association or other entity incorporated, established or registered under the law in force in the Republic of Latvia;

(b) in respect of the Republic of Singapore, any company, firm, association or body, with or without legal personality, incorporated, established or registered under the laws in force in the Republic of Singapore.

5. The term "freely convertible currency" means any currency that is widely used to make payments for international transactions and widely traded in the principal international exchange markets.

6. The term "territory" means the territory of each Contracting Party including the territorial sea, as well as any maritime area beyond that where a Contracting Party in conformity with international law exercises sovereign rights for the purposes of exploring and exploiting, conserving and managing the natural resources.

Article 2

APPLICABILITY OF THIS AGREEMENT

1. This Agreement shall only apply:

(a) in respect of investments in the territory of the Republic of Latvia, to all investments made by nationals and companies of the Republic of Singapore under the laws and regulations in force in the Republic of Latvia;

(b) in respect of investments in the territory of the Republic of Singapore, to all investments made by nationals and companies of the Republic of Latvia, which are specifically approved in writing by the competent authority designated by the Government of the Republic of Singapore and upon such conditions, if any, as it shall deem fit.

2. The provisions of the foregoing paragraph shall apply to all investments made by nationals and companies of either Contracting Party in the territory of the other Contracting Party, whether made before or after the coming into force of this Agreement, but shall not apply to any dispute which arose, or any claim which was settled, before its entry into force.

Article 3

PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENTS

1. Each Contracting Party shall encourage and create favourable conditions for nationals and companies of the other Contracting Party to make in its territory investments that are in accordance with its laws, regulations and general economic policy.

2. Investments approved or made under Article 2 shall be accorded fair and equitable treatment and protection in accordance with this Agreement.

Article 4

MOST FAVOURED NATION PROVISION

Neither Contracting Party shall in its territory subject investments admitted in accordance with the provisions of Article 2 or returns of nationals and companies of the other Contracting Party to treatment less favourable than that which it accords to investments or returns of nationals and companies of any third State.

Article 5

EXCEPTIONS

1. The provisions of this Agreement relating to the grant of treatment not less favourable than that accorded to the nationals and companies of any third State shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to nationals and companies of the other Contracting Party the benefit of any treatment, preference or privilege resulting from:

(a) any arrangement for customs, monetary, tariff or trade matters (including a free trade area) or any agreement designated to lead in future to such a arrangement; or

(b) any arrangement with a third State or States in the same geographical region designed to promote regional cooperation in the economic, social, labour, industrial or monetary fields within the framework of specific projects.

2. The provisions of this Agreement shall not apply to matters of taxation in the territory of either Contracting Party. Such matters shall be governed by any Avoidance of Double Taxation Treaty between the two Contracting Parties and the domestic laws of each Contracting Party.

Article 6

EXPROPRIATION

1. Neither Contracting Party shall take any measure of expropriation, nationalization or other measures having effect equivalent to nationalization or expropriation (hereinafter referred to as "expropriation") against the investment of nationals or companies of the other Contracting Party unless the measures are taken for any purpose authorised by law on a non-discriminatory basis in accordance with its laws and against compensation which shall be effectively realizable and shall be made without unreasonable delay. Such compensation shall, subject to the laws of each Contracting Party, be the value immediately before the expropriation. The compensation shall be freely convertible and transferable.

2. Any measure of expropriation or valuation may, at the request of the national or company affected, be reviewed by a judicial or other independent authority of the Contracting Party taking the measures in the manner prescribed by its laws.

3. Where a Contracting Party expropriates the assets of a company which is incorporated or constituted under the laws in force in any part of its own territory, and in which nationals or companies of the other Contracting Party own shares, it shall ensure that the provisions of paragraph 1 of this Article are applied to the extent necessary to guarantee compensation as specified therein to such nationals or companies of the other Contracting Party who are owners of those shares.

Article 7

COMPENSATION FOR LOSSES

Nationals or companies of one Contracting Party whose investments in the territory of the other Contracting Party suffer losses owing to war or other armed conflict, a state of national emergency, revolt, insurrection or riot in the territory of the latter Contracting Party, shall be accorded by the latter Contracting Party treatment, as regards restitution, indemnification, compensation or other settlement, if any, no less favourable than that which the latter Contracting Party accords to nationals or companies of any third State. Any resulting compensation shall be freely convertible and transferable.

Article 8

REPATRIATION

1. Each Contracting Party shall guarantee to nationals or companies of the other Contracting Party the free transfer, on a non-discriminatory basis, of their capital and returns from any investments. The transfers shall be made in a freely convertible currency, without any restriction or undue delay. Such transfers shall include in particular, though not exclusively:

(a) profits, capital gains, dividends, royalties, interest and other current income accruing from an investment;

(b) the proceeds of the total or partial liquidation of an investment;

(c) repayments made pursuant to a loan agreement in connection with an investment;

(d) license fees in relation to the matters in Article 1 (1) (d);

(e) payments in respect of technical assistance, technical service and management fees;

(f) payments in connection with contracting projects;

(g) earnings of nationals of the other Contracting Party who work in connection with an investment in the territory of the former Contracting Party.

2. Nothing in paragraph 1 of this Article shall affect the free transfer of compensation paid under Articles 6 and 7 of this Agreement.

Article 9

EXCHANGE RATE

The transfers referred to in Articles 6 to 8 of this Agreement shall be effected at the prevailing market rate in freely convertible currency on the date of transfer.

Article 10

LAWS

For the avoidance of any doubt, it is declared that all investments shall, subject to this Agreement, be governed by the laws in force in the territory of the Contracting Party in which such investments are made.

Article 11

PROHIBITIONS AND RESTRICTIONS

The provisions of this Agreement shall not in any way limit the right of either Contracting Party to apply prohibitions or restrictions of any kind or take any other action which is directed to the protection of its essential security interests, or to the protection of public health or the prevention of diseases and pests in animals or plants.

Article 12

SUBROGATION

1. In the event that either Contracting Party (or any agency, institution, statutory body or corporation designated by it) as a result of an indemnity it has given in respect of an investment or any part thereof makes payment to its own nationals and companies in respect of any of their claims under this Agreement, the other Contracting Party acknowledges that the former Contracting Party (or any agency, institution, statutory body or corporation designated by it) is entitled by virtue of subrogation to exercise the rights and assert the claims of its own nationals and companies. The subrogated rights or claims shall not be greater than the original rights or claims of the said investor.

2. Any payment made by one Contracting Party (or any agency, institution, statutory body or corporation designated by it) to its nationals and companies shall not affect the right of such nationals and companies to make their claims against the other Contracting Party in accordance with Article 13.

Article 13

INVESTMENT DISPUTES BETWEEN A CONTRACTING PARTY AND AN INVESTOR OF THE OTHER CONTRACTING PARTY

1. Any dispute between a national or company of one Contracting Party and the other Contracting Party in connection with an investment in the territory of the other Contracting Party shall, as far as possible, be settled amicably through negotiations between the parties to the dispute. The party intending to resolve such dispute through negotiations shall give written notice to the other of its intention.

2. If the dispute cannot be thus resolved as provided in paragraph 1 of this Article, within 6 months from the date of the notice given thereunder, then, unless the parties have otherwise agreed, it shall, upon the request of either party to the dispute, be submitted to conciliation or arbitration by the International Center for Settlement of Investment Disputes (called "the Centre" in this Agreement) established by the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of other States opened for signature at Washington on 18 March 1965 (called "the Convention" in this Agreement). For this purpose, each Contracting Party hereby irrevocably consents in advance under Article 25 of the Convention to submit any dispute to the Centre.

Article 14

DISPUTES BETWEEN THE CONTRACTING PARTIES

1. Any dispute between the Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Agreement shall, as far as possible, be settled through negotiation.

2. If any dispute cannot be thus settled, it shall upon the request of either Contracting Party be submitted to arbitration. The arbitral tribunal (hereinafter called "the tribunal") shall consist of three arbitrators, one appointed by each Contracting Party and the third, who shall be Chairman of the tribunal, appointed by agreement of the Contracting Parties.

3. Within two month of receipt of the request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one arbitrator, and within two month of such appointment of the two arbitrators, the Contracting Parties shall appoint the third arbitrator.

4. If the tribunal shall not have been constituted within four month of receipt of the request for arbitration, either Contracting Party may, in the absence of any other agreement, invite the President of the International Court of Justice to appoint the arbitrator or arbitrators not yet appointed. If the President is a national of either Contracting Party, or if he is unable to do so, the Vice-President may be invited to do so. If the Vice-President is a national of either Contracting Party or if he is unable to do so, the member of the International Court of Justice next in seniority who is not a national of either Contracting Party may be invited to make the necessary appointments, and so on.

5. The tribunal shall reach its decision by a majority of votes.

6. The tribunal's decision shall be final and the Contracting Parties shall abide by and comply with the terms of its award.

7. Each Contracting Party shall bear the cost of its own member of the tribunal and of its representation in the arbitration proceedings and half of the costs of the Chairman and the remaining costs. The tribunal may, however, in its decision direct that a higher proportion of costs shall be borne by one of the two Parties and this award shall be binding on both Parties.

8. Apart from the above the tribunal shall establish its own rules of procedure.

Article 15

OTHER OBLIGATIONS

If the legislation of either Contracting Party or international obligations existing at present or established hereafter between the Contracting Parties in addition to this Agreement, result in a position entitling investments by nationals of the other Contracting Party to treatment more favourable than is provided for by this Agreement, such position shall not be affected by this Agreement. Each Contracting Party shall observe any commitment in accordance with its laws additional to those specified in this Agreement entered into by the Contracting Party, its nationals or companies with nationals or companies of the other Contracting Party as regards their investments.

Article 16

ENTRY INTO FORCE, DURATION AND TERMINATION

1. Each Contracting Party shall notify the other Contracting Party of the fulfillment of its internal legal procedures required for the bringing into force of this Agreement. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day from the date of notification of the latter Contracting Party.

2. This Agreement shall remain in force for a period of fifteen years and shall continue in force thereafter unless, after the expiry of the initial period of fourteen years, either Contracting Party notifies in writing the other Contracting Party of its intention to terminate this Agreement. The notice of termination shall become effective one year after it has been received by the other Contracting Party.

3. In respect of investments made prior to the date when the notice of termination of this Agreement becomes effective, the provisions of Articles 1 to 15 shall remain in force for a further period of fifteen years from that date.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned representatives, duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Agreement.

Done in duplicate at Singapore on July 7, 1998, in the English language.

For the Government of the Republic of Latvia For the Government of the Republic of Singapore

Latvijas Republikas valdības un Singapūras Republikas valdības līgums par ieguldījumu savstarpēju veicināšanu un aizsardzību

Latvijas Republikas valdība un Singapūras Republikas valdība (turpmāk tekstā — "Līgumslēdzējas Puses"),

VĒLOTIES radīt labvēlīgus nosacījumus lielākai ekonomiskajai sadarbībai starp tām un jo īpaši vienas valsts piederīgo un uzņēmējsabiedrību ieguldījumiem otras valsts teritorijā, balstoties uz vienlīdzību un savstarpējo izdevīgumu;

ATZĪSTOT, ka šādu ieguldījumu veicināšana un savstarpēja aizsardzība būs veicinoša, lai stimulētu darījumu iniciatīvu un pieaugošu labklājību abās valstīs;

IR VIENOJUŠĀS PAR SEKOJOŠO:

1. pants

DEFINĪCIJAS

Šajā Līgumā:

1. Termins "ieguldījums" nozīmē jebkādas formas aktīvi, kurus pieļauj katra Līgumslēdzēja Puse saskaņā ar tās likumiem un noteikumiem, ieskaitot, bet ne tikai, jebkuru:

/a/ kustamo un nekustamo īpašumu, kā arī jebkuras citas īpašumtiesības, tādas kā hipotēkas, apgrūtinājumi vai ķīlas;

/b/ uzņēmējsabiedrību kapitāla daļas, akcijas, bezseguma parādzīmes un līdzīgas daļas uzņēmējsabiedrībā;

/c/ prasījuma tiesības uz naudu vai jebkuru darbību saskaņā ar līgumu, kuram ir ekonomiska vērtība, rezultātu;

/d/ intelektuālā īpašuma tiesības un veiksmīgas uzņēmējdarbības rezultātā radusies virsvērtība; un

/e/ darījumu koncesijas, kas piešķirtas saskaņā ar likumu vai saskaņā ar līgumu, ieskaitot jebkuras koncesijas uz dabas resursu izpēti, ieguvi, kultivēšanu un izmantošanu.

2. Termins "ienākumi" nozīmē naudas ienākumi, kas gūti no ieguldījuma, ieskaitot jebkuru peļņu, procentus, kapitāla vērtības pieaugumu, dividendes, autora honorārus vai maksas.

3. Termins "valsts piederīgais" nozīmē:

/a/ attiecībā uz Latvijas Republiku, jebkura fiziska persona, kura ir Latvijas Republikas pilsonis vai nepilsonis saskaņā ar Latvijas Republikā spēkā esošo likumu;

/b/ attiecībā uz Singapūras Republiku, jebkurš Singapūras pilsonis Singapūras Republikas Konstitūcijas nozīmē.

4. Termins "uzņēmējsabiedrība" nozīmē:

/a/ attiecībā uz Latvijas Republiku, jebkura uzņēmējsabiedrība, firma, asociācija vai cita organizācija, kas noformēta, izveidota un reģistrēta saskaņā ar Latvijas Republikā spēkā esošo likumu;

/b/ attiecībā uz Singapūras Republiku, jebkura uzņēmējsabiedrība, firma, asociācija vai organizācija ar vai bez juridiskas personas statusa, kas noformēta, izveidota vai reģistrēta saskaņā ar Singapūras Republikā spēkā esošiem likumiem.

5. Termins "brīvi konvertējama valūta" nozīmē jebkura valūta, kas tiek plaši lietota, lai norēķinātos par starptautiskiem darījumiem, un kas tiek plaši tirgota galvenajos starptautiskajos valūtas tirgos.

6. Termins "teritorija" nozīmē katras Līgumslēdzējas Puses teritoriju, ieskaitot teritoriālos jūras ūdeņus, kā arī ūdens teritorijas, pār kurām Līgumslēdzēja Puse īsteno savas suverēnās tiesības attiecībā uz dabas resursu izpētīšanu, izmantošanu, saglabāšanu un pārzināšanu saskaņā ar starptautiskajām tiesībām.

2. pants

ŠĪ LĪGUMA PIELIETOJAMĪBA

1. Šis Līgums attiecas tikai:

/a/ attiecībā uz ieguldījumiem Latvijas Republikas teritorijā, uz visiem ieguldījumiem, kurus veikuši Singapūras Republikas valsts piederīgie un uzņēmējsabiedrības saskaņā ar Latvijas Republikā spēkā esošajiem likumiem un noteikumiem;

/b/ attiecībā uz ieguldījumiem Singapūras Republikas teritorijā, uz visiem ieguldījumiem, kurus veikuši Latvijas Republikas valsts piederīgie un uzņēmējsabiedrības, kurus ir īpaši rakstiski apstiprinājušas kompetentas institūcijas, kuras nozīmējusi Singapūras Republikas valdība, un saskaņā ar tādiem nosacījumiem, ja ir, kādus tā uzskata par piemērotiem.

2. Šā panta 1. daļas noteikumi nosacījumi attiecas uz visiem ieguldījumiem, kurus veikuši vienas Līgumslēdzējas Puses valsts piederīgie vai uzņēmējsabiedrības otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, kas izdarīti pirms vai pēc šī Līguma stāšanās spēkā, bet neattiecas uz jebkuru strīdu, kas radies, vai jebkuru prasību, kas tika atrisināta pirms tā stāšanās spēkā.

3. pants

IEGULDĪJUMU VEICINĀŠANA UN AIZSARDZĪBA

1. Katra Līgumslēdzēja Puse veicina un rada labvēlīgus apstākļus otras Līgumslēdzējas Puses valsts piederīgo un uzņēmējsabiedrību ieguldījumiem savā teritorijā, kas ir saskaņā ar tās likumiem, noteikumiem un vispārējo ekonomisko politiku.

2. Ieguldījumiem, kuri apstiprināti vai veikti saskaņā ar 2. pantu, piemērojama godīga un taisnīga attieksme, kā arī aizsardzība saskaņā ar šo Līgumu.

4. pants

AUGSTĀKĀS LABVĒLĪBAS REŽĪMS

Neviena no Līgumslēdzējām Pusēm tās teritorijā nepakļauj ieguldījumus, kas atzīti saskaņā ar 2. panta nosacījumiem, vai otras Līgumslēdzējas Puses valsts piederīgo un uzņēmējsabiedrību ienākumus režīmam, kas ir mazāk labvēlīgs kā tas, ko tā piemērotu jebkuras trešās valsts piederīgo un uzņēmējsabiedrību ieguldījumiem vai ienākumiem.

5. pants

IZŅĒMUMI

1. Šī Līguma nosacījumi attiecībā uz režīma garantēšanu, kas ir ne mazāk labvēlīgs kā tas, ko piemērotu jebkuras trešās valsts piederīgajiem un uzņēmējsabiedrībām, nav skaidrojami kā tādi, kas uzliek vienai Līgumslēdzējai Pusei par pienākumu garantēt otras Līgumslēdzējas Puses valsts piederīgajiem un uzņēmējsabiedrībām labumus, kuri izriet no jebkura režīma, priekšrocības vai privilēģijas, kas izriet no:

/a/ jebkuras vienošanās par muitas, naudas, tarifu vai tirdzniecības jautājumiem (ieskaitot brīvās tirdzniecības zonu) vai jebkura līguma, kas domāts, lai nākotnē novestu līdz šādam līgumam; vai

/b/ jebkuras vienošanās ar trešo valsti vai valstīm tajā pašā ģeogrāfiskajā reģionā, kas domāta, lai veicinātu reģionālo sadarbību ekonomiskajā, sociālajā, darbaspēka, rūpnieciskajā vai naudas sfērās īpašu projektu ietvaros.

2. Šī Līguma nosacījumi neattiecas uz jautājumiem par aplikšanu ar nodokļiem abu Līgumslēdzēju Pušu teritorijās. Šādus jautājumus regulē jebkurš Līgums par izvairīšanos no dubultās aplikšanas ar nodokļiem starp abām Līgumslēdzējām Pusēm un katras Līgumslēdzējas Puses iekšējie likumi.

6. pants

EKSPROPRIĀCIJA

1. Neviena Līgumslēdzēja Puse neveic nekādus ekspropriācijas, naturalizācijas vai kādus citus pasākumus, kuru rezultāts ir tāds pats kā nacionalizācija vai ekspropriācija (turpmāk tekstā — "ekspropriācija"), pret otras Līgumslēdzējas Puses valsts piederīgo vai uzņēmējsabiedrību ieguldījumu, ja vien pasākumi tiek veikti ar likumīgu mērķi, uz nediskriminējoša pamata saskaņā ar likumiem, un pret kompensāciju, kas ir efektīvi realizējama un izdarāma bez nepamatotas aizkavēšanās. Šādas kompensācijas apjoms, saskaņā ar katras Līgumslēdzējas Puses likumiem, ir vērtība, kāda bija tieši pirms ekspropriācijas. Kompensācija ir brīvi konvertējama un brīvi pārvedama.

2. Jebkuru ekspropriācijas vai novērtēšanas pasākumu pēc cietušā valsts piederīgā vai uzņēmējsabiedrības lūguma var izskatīt Līgumslēdzējas Puses tiesu iestāde vai cits neatkarīgs valsts varas orgāns, veicot pasākumus tās likumu noteiktajā kārtībā.

3. Ja Līgumslēdzēja Puse ekspropriē jebkuras uzņēmējsabiedrības īpašumus, kas ir reģistrēta un izveidota saskaņā ar jebkurā tās teritorijā spēkā esošajiem likumiem un kurā otras Līgumslēdzējas Puses valsts piederīgajiem vai uzņēmējsabiedrībām pieder akcijas, tiek garantēts, ka šī panta 1. punkta nosacījumi tiek piemēroti tik tālu, cik nepieciešams, lai garantētu tur norādīto kompensāciju tiem otras Līgumslēdzējas Puses valsts piederīgajiem vai uzņēmējsabiedrībām, kuriem pieder šīs akcijas.

7. pants

ZAUDĒJUMU ATLĪDZĪBA

Vienas Līgumslēdzējas Puses valsts piederīgajiem vai uzņēmējsabiedrībām, kuru ieguldījumiem otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā tiek nodarīti zaudējumi sakarā ar karu vai citu bruņotu konfliktu, nacionālo ārkārtas stāvokli, apvērsumu, dumpi vai sabiedriskā miera un kārtības traucējumu otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, šī otrā Līgumslēdzēja Puse garantē tādu režīmu attiecībā uz restitūciju, zaudējumu atlīdzību, kompensāciju vai savādāku norēķināšanos, ja tāds ir, kas nav mazāk labvēlīgs kā režīms, kuru šī otra Līgumslēdzēja Puse garantētu jebkuras trešās valsts piederīgajiem vai uzņēmējsabiedrībām. Jebkurām sekojošām kompensācijām jābūt brīvi konvertējamām un pārvedamām.

8. pants

PĀRVEDUMI

1. Katra Līgumslēdzēja Puse garantē otras Līgumslēdzējas Puses valsts piederīgajiem vai uzņēmējsabiedrībām brīvus pārvedumus uz nediskriminējoša pamata to kapitālam un ienākumiem no jebkura ieguldījuma. Pārvedumus izdara brīvi konvertējamā valūtā bez jebkādiem ierobežojumiem vai nevajadzīgiem kavējumiem. Šādu maksājumu kategorijā konkrēti, bet ne tikai, ietilpst:

/a/ peļņa, kapitāla vērtības pieaugums, dividendes, autora honorāri, procenti un citi tekošie ienākumi no ieguldījuma;

/b/ ieņēmumi no ieguldījuma pilnīgas vai daļējas likvidēšanas;

/c/ atmaksāšana, kas veikta saskaņā ar aizdevuma līgumu saistībā ar ieguldījumu;

/d/ atļaujas maksa saskaņā ar 1. panta /1/ /d/ nosacījumu;

/e/ maksājumi attiecībā uz tehnisko palīdzību, tehniskajiem pakalpojumiem un vadības maksu;

/f/ maksājumi saskaņā ar līgumprojektiem;

/g/ otras Līgumslēdzējas Puses valsts piederīgā, kas sakarā ar ieguldījumu strādā iepriekšminētās Līgumslēdzējas Puses teritorijā, ienākumi.

2. Nekas no šī panta 1. punktā minētā neietekmē kompensācijas, kas izmaksājama saskaņā ar šī Līguma 6. un 7. pantiem, brīvu pārvedumu.

9. pants

MAIŅAS KURSS

Pārvedumi, kas minēti šī Līguma 6. un 8. pantos, tiek veikti pēc pārveduma datumā noteicošā tirgus maiņas kursa brīvi konvertējamā valūtā.

10. pants

LIKUMI

Lai izvairītos no jebkādām šaubām, ir atzīts, ka visus ieguldījumus saskaņā ar šo Līgumu regulē Līgumslēdzējas Puses teritorijā, kurā šāds ieguldījums tiek veikts, spēkā esošie likumi.

11. pants

AIZLIEGUMI UN IEROBEŽOJUMI

Šī Līguma nosacījumi nekādā veidā neierobežo abu Līgumslēdzēju Pušu tiesības pielietot jebkura veida aizliegumus un ierobežojumus vai veikt jebkādu citu darbību, kura ir vērsta uz tās būtisko drošības interešu aizsardzību, vai sabiedrības veselības aizsardzību vai slimību un kaitēkļu novēršanu dzīvniekiem un augiem.

12. pants

PRASĪBAS TIESĪBU PĀRŅEMŠANA

1. Gadījumā, ja viena Līgumslēdzēja Puse (vai jebkura aģentūra, institūcija, ar likumu noteikts orgāns vai tās pilnvarota korporācija) kā kompensāciju, ko tā ir devusi attiecībā uz ieguldījumu vai jebkuru tā daļu, veic maksājumus pati saviem valsts piederīgajiem un uzņēmējsabiedrībām attiecībā uz jebkuru no viņu prasījumiem saskaņā ar šo Līgumu, otra Līgumslēdzēja Puse atzīst, ka šī pirmā Līgumslēdzēja Puse (vai jebkura aģentūra, institūcija, ar likumu noteikts orgāns vai tās pilnvarota korporācija), pārņemot ieguldītāja tiesības, ir tiesīga realizēt savu valsts piederīgo un uzņēmējsabiedrību tiesības un celt viņu prasījumus. Pārņemtās tiesības vai prasījumi nedrīkst pārsniegt minētā ieguldītāja oriģinālās tiesības vai prasījumus.

2. Jebkurš maksājums, ko veikusi viena Līgumslēdzēja Puse (vai jebkura aģentūra, institūcija, ar likumu noteikts orgāns vai tās pilnvarota korporācija) saviem valsts piederīgajiem un uzņēmējsabiedrībām, nedrīkst ietekmēt šādu valsts piederīgo un uzņēmējsabiedrību tiesības celt prasījumu pret otru Līgumslēdzēju Pusi saskaņā ar 13. pantu.

13. pants

AR IEGULDĪJUMIEM SAISTĪTIE STRĪDI STARP VIENU LĪGUMSLĒDZĒJU PUSI UN OTRAS LĪGUMSLĒDZĒJAS PUSES IEGULDĪTĀJU

1. Jebkuru strīdu starp vienas Līgumslēdzējas Puses valsts piederīgo vai uzņēmējsabiedrību un otru Līgumslēdzēju Pusi sakarā ar ieguldījumu šīs otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā ir jācenšas atrisināt strīdā iesaistīto pušu draudzīgu sarunu ceļā. Pusei, kura vēlas atrisināt šādu strīdu sarunu ceļā, ir jāiesniedz rakstisks paziņojums par tās nodomu.

2. Ja strīds nevar tikt atrisināts tādā veidā, kā minēts šī panta 1. punktā, sešu mēnešu laikā no datuma, kad iesniegts paziņojums, tad, ja vien puses nav vienojušās savādāk, tas pēc vienas vai otras puses lūguma ir jānodod samierināšanai vai arbitrāžai Starptautiskajā ieguldījumu strīdu kārtošanas centrā (šajā Līgumā saukts par "Centru"), kas izveidots pēc "Konvencijas par to ar ieguldījumiem saistītu strīdu nokārtošanu, kas radušies starp valstīm un citu valstu pilsoņiem", kura kļuva pieejama parakstīšanai 1965. gada 18. martā Vašingtonā (šajā Līgumā saukta par "Konvenciju"). Tādēļ katra Līgumslēdzēja Puse ar šo negrozāmi piekrīt jau iepriekš saskaņā ar Konvencijas 25. pantu nodot strīdu Centram.

14. pants

LĪGUMSLĒDZĒJU PUŠU STRĪDI

1. Jebkuri strīdi starp Līgumslēdzējām Pusēm attiecībā uz šī Līguma interpretāciju vai pielietošanu ir jācenšas atrisināt sarunu ceļā.

2. Ja kāds strīds šādā ceļā nav nokārtojams, tad pēc vienas vai otras Līgumslēdzējas Puses lūguma tā izšķiršana ir nododama arbitrāžai. Arbitrāžas tiesas (turpmāk saukta "tiesa") sastāvā ir trīs šķīrējtiesneši, pa vienam no katras Līgumslēdzējas Puses un trešais, kas ir tiesas Priekšsēdētājs, kurš nozīmēts saskaņā ar Līgumslēdzēju Pušu līgumu.

3. Divu mēnešu laikā pēc lūguma saņemšanas arbitrāžai, katra Līgumslēdzēja Puse ieceļ vienu šķīrējtiesnesi, un divu mēnešu laikā pēc šo divu šķīrējtiesnešu iecelšanas, Līgumslēdzējas Puses ieceļ trešo šķīrējtiesnesi.

4. Ja tiesu nevar izveidot četru mēnešu laikā pēc lūguma saņemšanas arbitrāžai, viena vai otra Līgumslēdzēja Puse, ja nav cita līguma, var lūgt Starptautiskās tiesas Prezidentu iecelt šķīrējtiesnesi vai vēl neieceltos šķīrējtiesnešus. Ja Prezidents ir vienas vai otras Līgumslēdzējas Puses valsts piederīgais vai viņš nevar izpildīt minēto funkciju, tad šos norīkojumus var lūgt izpildīt Viceprezidentam. Ja Viceprezidents ir vienas vai otras Līgumslēdzējas Puses valsts piederīgais vai viņš nevar izpildīt minēto funkciju, tad ar lūgumu izdarīt vajadzīgos norīkojumus griežas pie nākošā augstākā ranga Starptautiskās tiesas locekļa, kurš nav nevienas Līgumslēdzējas Puses valsts piederīgais, un tā tālāk.

5. Tiesa pieņem lēmumu saskaņā ar balsu vairākumu.

6. Tiesas lēmums ir galīgs un Līgumslēdzējām Pusēm jāievēro un jāizpilda tās lēmuma noteikumi.

7. Katra Līgumslēdzēja Puse sedz sava šķīrējtiesneša un tā pārstāvības izmaksas šķīrējtiesas procesos un pusi no Priekšsēdētāja izmaksām un pārējām izmaksām. Tiesa tomēr drīkst savā lēmumā norādīt, ka izmaksu lielāko daļu sedz viena no Līgumslēdzējām Pusēm un šis lēmums ir saistošs abām Pusēm.

8. Bez visa iepriekš minētā, tiesa ievieš savus procesuālos noteikumus.

15. pants

CITAS SAISTĪBAS

Ja vienas vai otras Līgumslēdzējas Puses likumdošana vai starptautiskās saistības, kas pastāv patreiz vai ieviestas pēc tam starp Līgumslēdzējām pusēm papildus šim Līgumam, dod rezultātā stāvokli, kas dod tiesības otras Līgumslēdzējas Puses valsts piederīgo ieguldījumiem uz daudz labvēlīgāku režīmu kā tas ir paredzēts šajā Līgumā, tad šādu stāvokli neietekmē šis Līgums. Katra Līgumslēdzēja Puse ievēro jebkuras saistības saskaņā ar tās likumiem, kā arī tās saistības, kas norādītas šajā Līgumā, kuru noslēgusi Līgumslēdzēja Puse, tās valsts piederīgie vai uzņēmējsabiedrības ar otras Līgumslēdzējas Puses valsts piederīgajiem vai uzņēmējsabiedrībām attiecībā uz to ieguldījumiem.

16. pants

STĀŠANĀS SPĒKĀ, DARBĪBAS TERMIŅŠ UN DENONSĒŠANA

1. Katra Līgumslēdzēja Puse iesniedz paziņojumu otrai Līgumslēdzējai Pusei par to iekšējo juridisko procedūru izpildi, kas nepieciešamas, lai šis Līgums stātos spēkā. Šis Līgums stāja spēkā trīsdesmitajā dienā no datuma, kad saņemts paziņojums no pēdējās Līgumslēdzējas Puses.

2. Šis Līgums ir spēkā piecpadsmit gadus un pēc tam paliek spēkā turpmāk, ja vien pēc sākotnējo četrpadsmit gadu izbeigšanās viena vai otra Līgumslēdzēja Puse neiesniedz rakstveida paziņojumu otrai Līgumslēdzējai Pusei par tās nolūku denonsēt šo Līgumu. Denonsēšanas paziņojums stājas spēkā vienu gadu pēc tam, kad to saņēmusi otra Līgumslēdzēja Puse.

3. Attiecībā uz ieguldījumiem, kas izdarīti pirms datuma, kad šā Līguma denonsēšanas paziņojums stājas spēkā, 1. līdz 15. pantu nosacījumi paliek spēkā turpmākos piecpadsmit gadus no šī datuma.

ŠO APLIECINOT, apakšā parakstījušies, šim nolūkam savu valdību pienācīgi pilnvaroti, ir parakstījuši šo Līgumu.

Noslēgts divos oriģināleksemplāros Singapūrā, 1998. gada 7. jūlijā, angļu valodā.

Latvijas Republikas valdības vārdāSingapūras Republikas valdības vārdā
Roberts Zīle,Mr. Limhng Kiang,

Latvijas Republikas finansu ministrs

Singapūras Republikas nacionālās aizsardzības ministrs un otrais finansu ministrs
11.02.1999