Darbības ar dokumentu

Tiesību akts: spēkā esošs

Latvijas Republikas valdības un Ukrainas valdības līgums par gaisa satiksmi

 

Latvijas Republikas valdība un Ukrainas valdība, turpmāk dēvētas par "Līgumslēdzējām Pusēm",

būdamas Konvencijas par starptautisko civilo aviāciju, kas atklāta parakstīšanai 1944.gada 7.decembrī Čikāgā, dalībnieces,

vēloties noslēgt līgumu par gaisa satiksmes izveidošanu un veikšanu starp abu valstu teritorijām un aiz to robežām,

ir vienojušās par sekojošo:

1. pants

Jēdzieni

1. Šajā Līgumā, ja no teksta neizriet kas cits:

a) ar terminu "Konvencija" jāsaprot Konvencija par starptautisko civilo aviāciju, kas atklāta parakstīšanai 1944.gada 7.decembrī Čikāgā, un ietver pielikumus, kas pieņemti saskaņā ar šīs Konvencijas 90.pantu, kā arī jebkurus pielikumus vai Konvencijas grozījumus, kas izdarīti saskaņā ar šīs Konvencijas 90. un 94.pantu, ciktāl šie pielikumi un grozījumi ir stājušies spēkā attiecībā uz abām Līgumslēdzējām Pusēm vai ciktāl abas Līgumslēdzējas Puses tos ratificējušas;

b) termins "aviācijas institūcijas" attiecībā uz Latvijas Republiku nozīmē Satiksmes ministru, attiecībā uz Ukrainu - Transporta ministrijas Gaisa transporta departamentu vai abos gadījumos - jebkuru personu vai institūciju, kas ir pilnvarota veikt minēto institūciju funkcijas;

c) ar terminu "nozīmētā aviokompānija" jāsaprot ikviena aviokompānija, par kuras nozīmēšanu starptautiskās gaisa satiksmes veikšanai šā Līguma Pielikumā noteiktajos maršrutos viena Līgumslēdzēja Puse saskaņā ar šā Līguma 3. pantu rakstiski paziņojusi otrai Līgumslēdzējai Pusei;

2. Jēdzieniem "teritorija", "gaisa satiksme", "starptautiskā gaisa satiksme" un "nosēšanās nekomerciālos nolūkos" šajā Līgumā ir Konvencijas 2. un 96. pantā to pašreizējā vai jebkurā jaunā redakcijā noteiktā nozīme.

3. Jēdziens "tarifs" nozīmē cenu, kas noteikta par starptautiskajiem pasažieru, bagāžas vai kravas (izņemot pastu) gaisa pārvadājumiem (t.i., pārvadājumiem starp punktiem divu vai vairāku valstu teritorijās) un ietver sevī sekojošo:

a) tranzīta tarifus vai summas, kuras aprēķina un piemēro starptautiskajos pārvadājumos, ieskaitot tranzīta tarifus, kas noteikti vai pieskaņoti citiem tarifiem, kurus izmanto starptautisko maršrutu daļā vai maršrutu iekšzemes posmā, kas ir starptautiskā maršruta daļa;

b) komisijas naudu par aviobiļešu pārdošanu gaisa kuģu pasažieru un to bagāžas pārvadāšanai vai par atbilstošiem pakalpojumiem, kas saistīti ar kravas pārvadāšanu;

c) nosacījumus, saskaņā ar kuriem tiek piemēroti tarifi vai pārvadājumu cenas, vai komisijas naudas maksājumi.

Tas ietver arī:

d) citus būtiskus ienākumus, kas tiek iegūti sakarā ar pārvadājumiem;

e) jebkuru tarifu par pārvadājumiem iekšzemes posmā, kas papildina starptautiskos pārvadājumus, kas nav piemērojams tikai iekšzemes pārvadājumiem un kas nav piemērojams visiem starptautiskajiem gaisa pārvadātājiem un to pakalpojumu izmantotājiem uz vienādiem noteikumiem.

2. pants

Tiesības veikt satiksmi

1. Lai nozīmētās aviokompānijas veiktu starptautisko gaisa satiksmi šā Līguma Pielikumā noteiktajos maršrutos, katra Līgumslēdzēja Puse piešķir otrai Līgumslēdzējai Pusei šādas tiesības:

a) bez nosēšanās lidot pāri savas valsts teritorijai;

b) veikt nosēšanos savas valsts teritorijā nekomerciālos nolūkos; un

c) veikt nosēšanos savas valsts teritorijā šā Līguma Pielikumā noteikto maršrutu punktos, lai komerciālos nolūkos uzņemtu vai izsēdinātu pasažierus, iekrautu vai izkrautu bagāžu, kravu un pastu.

2. Maršruti, kuros Līgumslēdzēju Pušu nozīmētajām aviokompānijām atļauts veikt starptautisko gaisa satiksmi, tiek noteikti šā Līguma Pielikumā.

3. Nekas šī panta 1.punktā nedod tiesības jebkurai vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā uzņemt gaisa kuģī pasažierus, bagāžu, kravu vai pastu, lai tos par atlīdzību vai uz nomas līguma pamata nogādātu uz citu punktu šīs otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā (kabotāža).

3. pants

Nozīmēšana un atļauja veikt pārvadājumus

1. Starptautisko gaisa satiksmi šā Līguma Pielikumā noteiktajos maršrutos var uzsākt jebkurā laikā, ja ir izpildīti šādi nosacījumi:

a) Līgumslēdzēja Puse, kurai piešķirtas šā Līguma Pielikumā minētās tiesības, ir rakstiski nozīmējusi vienu vai vairākas aviokompānijas; un

b) Līgumslēdzēja Puse, kas šīs tiesības piešķīrusi, ir devusi nozīmētajai aviokompānijai vai aviokompānijām atļauju sākt gaisa satiksmi.

2. Līgumslēdzēja Puse, kas piešķir šīs tiesības, nekavējoties dod atļauju starptautiskās gaisa satiksmes uzsākšanai saskaņā ar šī panta 3. punkta un šā Līguma 9. panta nosacījumiem.

3. Katra Līgumslēdzēja Puse var pieprasīt, lai otras Līgumslēdzējas Puses jebkura nozīmētā aviokompānija pierāda, ka tā spēj izpildīt tiesības piešķirošās Līgumslēdzējas Puses likumu un noteikumu prasības, kas regulē starptautiskos gaisa pārvadājumus.

4. Katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības atteikties piešķirt šī panta 2.punktā minēto pārvadājumu atļauju vai pieprasīt izpildīt nosacījumus, kurus tā uzskata par nepieciešamiem, lai nozīmētā aviokompānija izmantotu saskaņā ar šā Līguma 2.pantu piešķirtās tiesības, jebkurā gadījumā, kad minētajai Līgumslēdzējai Pusei nav pietiekošu pierādījumu tam, ka reālās īpašuma tiesības un efektīvā kontrole pār aviokompāniju pieder Līgumslēdzējai Pusei, kas to nozīmējusi, vai tās valsts pilsoņiem.

5. Katrai Līgumslēdzējai Pusei saskaņā ar šī panta 1. - 4.punkta nosacījumiem ir tiesības vienu tās nozīmēto aviokompāniju aizstāt ar citu aviokompāniju. No jauna nozīmētā aviokompānija iegūst tās pašas tiesības un ir pakļauta tām pašām saistībām kā aviokompānija, kuras vietā tā nozīmēta.

6. Katra nozīmētā aviokompānija ne vēlāk kā vienu mēnesi pirms satiksmes uzsākšanas šā Līguma Pielikumā noteiktajos maršrutos paziņo Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijām satiksmes veidu, gaisa kuģu tipus, kuri tiks izmantoti regulārajos maršrutos. Minētais pilnā mērā attiecas arī uz vēlākajām izmaiņām.

4. pants

Pārvadājumu atļaujas atsaukšana vai ierobežošana

Katra Līgumslēdzēja Puse ir tiesīga atsaukt vai ierobežot saskaņā ar šā Līguma 3. panta 2. punktu izdoto atļauju, ja nozīmētā aviokompānija neievēro šīs Līgumslēdzējas Puses likumus vai noteikumus vai šā Līguma noteikumus vai nepilda no tā izrietošās saistības. Pirms šīs atsaukšanas vai ierobežošanas jāveic konsultācijas saskaņā ar šā Līguma 15. pantu, ja vien tūlītēja satiksmes apturēšana vai nosacījumu izpildes pieprasīšana nav nepieciešama, lai novērstu turpmāku likumu un noteikumu pārkāpšanu.

5. pants

Vienlīdzīgu maksājumu noteikšana

Maksājumi, kuri vienas Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā tiek iekasēti par katru gadījumu, kad otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģi izmanto lidostas un citas aviācijas iekārtas, nedrīkst būt augstāki par maksājumiem, kuri tiek iekasēti par savas aviokompānijas gaisa kuģi, kas veic līdzīgu starptautisko gaisa satiksmi.

6. pants

Atbrīvošana no muitas un citām nodevām

1. Vienas Līgumslēdzējas Puses katras nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģi, kas ierodas otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, šķērso vai atstāj to, kā arī gaisa kuģī esošā degviela, smērvielas, rezerves daļas, parastais aprīkojums un šāda gaisa kuģa krājumi tiek atbrīvoti no muitas un citām par preču ievešanu, izvešanu vai tranzītu iekasējamām nodevām un citiem maksājumiem. Tas attiecas arī uz gaisa kuģī esošajām precēm, kas tiek patērētas lidojuma laikā virs otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijas.

2. Degviela, smērvielas, rezerves daļas, parastais gaisa kuģa aprīkojums un gaisa kuģa krājumi, kas uz laiku tiek ievesti vienas Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, lai tur tūlīt vai pēc uzglabāšanas uzstādītu vai uzņemtu otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģī vai arī kādā citādā veidā tiktu atkal izvesti no minētās teritorijas, tiek atbrīvoti no šī panta 1.punktā minētās muitas nodevas un citiem maksājumiem. No šī panta 1.punktā minētās muitas nodevas un citiem maksājumiem tiek atbrīvoti arī vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas reklāmas materiāli un pārvadājumu dokumenti, kurus ieved otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā.

3. Degviela un smērvielas, kas tiek uzņemtas vienas Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģī un tiek izlietotas starptautiskajos pārvadājumos, tiek atbrīvotas no šī panta 1. punktā minētās muitas nodevas un citiem maksājumiem kā arī no citām īpašām patēriņa nodevām.

4. Katra Līgumslēdzēja Puse var šī panta 1., 2. un 3. punktā minētās materiālās vērtības nodot glabāšanā otras Līgumslēdzējas Puses muitas uzraudzībā.

7. pants

Ienākumu pārskaitīšana

Katra Līgumslēdzēja Puse piešķir otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai tiesības jebkurā laikā un veidā brīvi un bez ierobežojumiem saskaņā ar oficiālo valūtas maiņas kursu pārsūtīt uz tās galveno mītni ienākumus, kas gūti, pārdodot gaisa pārvadājumu pakalpojumus otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā.

8. pants

Līgumā paredzētās satiksmes veikšanas principi

1. Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai ir taisnīgas un vienlīdzīgas tiesības veikt gaisa satiksmi šā Līguma Pielikumā noteiktajos maršrutos.

2. Veicot starptautisko gaisa satiksmi šā Līguma Pielikumā noteiktajos maršrutos, katra vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija ņems vērā otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas intereses, lai vēlāk netiktu traucēta šo aviokompāniju veiktā satiksme tajos pašos maršrutos vai to posmos.

3. Šā Līguma Pielikumā noteiktajos maršrutos veicamās starptautiskās gaisa satiksmes galvenais uzdevums ir nodrošināt kapacitātes atbilstību paredzamajam pieprasījumam pēc pārvadājumiem uz aviokompāniju nozīmējušās Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju un no tās. Tiesības veikt pārvadājumus starp šā Līguma Pielikumā noteikto maršrutu punktiem otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā un punktiem trešajās valstīs starptautiskā gaisa transporta mierīgas attīstības interesēs tiks piešķirtas ar noteikumu, ka kapacitāte ir atkarīga no šādiem apstākļiem:

a) pieprasījuma pēc satiksmes uz aviokompāniju nozīmējušās Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju un no tās;

b) pieprasījuma pēc satiksmes apgabalos, pār kuriem tiek veikti lidojumi, ņemot vērā esošo vietējo un reģionālo gaisa satiksmi;

c) pieprasījuma pēc ekonomiskajiem pārvadājumiem tranzīta maršrutos.

4. Lai katrai nozīmētajai aviokompānijai garantētu gaisa pārvadājumus uz izdevīgiem un vienlīdzīgiem noteikumiem, lidojumu biežums, izmantojamo gaisa kuģu tipi un to ietilpība kā arī lidojumu saraksts jāsaskaņo Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijām.

5. Nepieciešamības gadījumā Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijām jācenšas panākt apmierinošs pārvadājumu kapacitātes un biežuma noregulējums.

9. pants

Informēšana par statistikas datiem

Vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas nodod otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūciju rīcībā visus nozīmēto aviokompāniju periodiskos un citus statistikas datus, kurus saprātīgā apjomā var pieprasīt, lai tām būtu iespējams pārbaudīt otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas satiksmes, ko šī aviokompānija veic šā Līguma Pielikumā noteiktajos maršrutos, kapacitāti. Šai informācijai jāsatur visas ziņas par veikto pārvadājumu apjomu kā arī par satiksmes sākuma punktu un galapunktu.

10. pants

Tarifi

1. Tarifi, kurus nozīmētās aviokompānijas paredz iekasēt no pasažieriem par pārvadājumiem šā Līguma Pielikumā noteiktajos maršrutos, jāapstiprina tās Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām, kuras valsts teritorijā saskaņā ar pārvadājumu dokumentiem atrodas lidojuma sākuma punkts.

2. Nosakot tarifus, nozīmētās aviokompānijas ņem vērā ekspluatācijas izmaksas, pieņemamu peļņas apjomu, valdošos konkurences un tirgus apstākļus kā arī satiksmes lietotāju intereses. Aviācijas institūcijas var atteikties apstiprināt tarifu tikai tad, ja netiek ņemti vērā šie kritēriji.

3. Nozīmētajām aviokompānijām tarifi apstiprināšanai aviācijas institūcijām jāiesniedz vismaz vienu mēnesi pirms paredzētās tarifu ieviešanas dienas.

4. Ja Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas noraida tām apstiprināšanai iesniegto tarifu, tām jāinformē attiecīgā aviokompānija 21 dienas laikā pēc tarifa iesniegšanas. Šajā gadījumā tarifs netiek piemērots. Paliek spēkā iepriekšējais tarifs līdz laikam, kad tiks piemērots jauns tarifs.

11. pants

Komercdarbība

1. Viena Līgumslēdzēja Puse katrai otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai uz savstarpējiem noteikumiem dod tiesības savas valsts teritorijā uzturēt nepieciešamo pārstāvniecības, pārvaldes kā arī komerciālo un tehnisko personālu.

2. Izveidojot pārstāvniecības un nodarbinot personālu saskaņā ar šī panta 1.punktu, jāievēro attiecīgās Līgumslēdzējas Puses likumi un citi noteikumi par ārzemnieku iebraukšanu un uzturēšanos tās valsts teritorijā. Tomēr personālam, kas nodarbināts pārstāvniecībās saskaņā ar šī panta 1.punktu, netiks pieprasītas darba atļaujas.

3. Katra Līgumslēdzēja Puse uz savstarpējiem pamatiem piešķir katrai otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai tiesības pašai apkalpot savu aviokompāniju pasažierus, bagāžu, kravu un pastu. Šīs tiesības neietver gaisa kuģu apkalpošanu uz perona, kas ir lidostu ekspluatantu prerogatīva.

4. Katra Līgumslēdzēja Puse piešķir jebkurai otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai tiesības, lietojot savus pārvadājumu dokumentus, pārdot savus pārvadājumu pakalpojumus tieši savās aģentūrās un ar aģentu starpniecību otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā jebkuram klientam par jebkuru valūtu.

12. pants

Aviācijas drošība

1. Saskaņā ar starptautisko tiesību normām un no tām izrietošajām saistībām Līgumslēdzējas Puses apliecina, ka šā Līguma būtiska sastāvdaļa ir to savstarpējais pienākums garantēt civilās aviācijas drošību, novēršot nelikumīgas iejaukšanās aktus.

Neierobežojot starptautisko tiesību un no tām izrietošo saistību vispārējo raksturu, Līgumslēdzējas Puses darbojas, galvenokārt, saskaņā ar Konvenciju par noziegumiem un dažiem citiem nelikumīgiem aktiem, kas izdarīti gaisa kuģos, kura parakstīta 1963.gada 14.septembrī Tokijā, Konvenciju par nelikumīgu gaisa kuģa sagrābšanas novēršanu, kura parakstīta 1970.gada 16.decembrī Hāgā, un Konvenciju par cīņu pret nelikumīgiem aktiem, kas apdraud civilās aviācijas drošību, kura parakstīta 1971.gada 23.septembrī Monreālā, un tās Protokolu par cīņu pret vardarbīgiem nelikumīgiem aktiem lidostās, kas apkalpo starptautisko civilo aviāciju, kurš parakstīts 1988.gada 4.februārī Monreālā.

2. Līgumslēdzējas Puses pēc pieprasījuma sniedz viena otrai nepieciešamo palīdzību, lai novērstu nelikumīgu civilo gaisa kuģu sagrābšanu un citus pret gaisa kuģiem, to pasažieriem un apkalpi, lidostām un aeronavigācijas iekārtām vērstus nelikumīgus aktus vai citādus draudus civilās aviācijas drošībai.

3. Ja notiek nelikumīgs civilās aviācijas gaisa kuģa sagrābšanas incidents vai rodas tā draudi, vai tiek veiktas citas nelikumīgas darbības pret gaisa kuģa, tā pasažieru un kravas, lidostu un aeronavigācijas iekārtu drošību, Līgumslēdzējas Puses, savstarpēji konsultējoties, sniedz palīdzību viena otrai, atvieglojot sazināšanos un veicot citus pasākumus, lai ātri un, pēc iespējas mazāk riskējot ar cilvēku dzīvībām, izbeigtu šo incidentu vai tā draudus.

4. Katrai Līgumslēdzējai Pusei jāveic pasākumi, kurus tā uzskata par iespējamiem, lai nodrošinātu nelikumīgi sagrābta vai citiem nelikumīgiem aktiem pakļauta gaisa kuģa aizturēšanu uz zemes savas valsts teritorijā pirms tā izlidošanas, ja vien tā izlidošana nav nepieciešama, lai glābtu pasažieru un apkalpes locekļu dzīvības. Šie pasākumi, ciktāl tas iespējams, abām Līgumslēdzējām Pusēm jāveic pēc savstarpējas saskaņošanas.

5. Līgumslēdzējas Puses savstarpējās attiecībās rīkojas saskaņā ar aviācijas drošības nosacījumiem, kurus kā Konvencijas pielikumus noteikusi Starptautiskā civilās aviācijas organizācija (ICAO), ciktāl šie drošības nosacījumi ir piemērojami Līgumslēdzējām Pusēm; tās pieprasīs, lai visu tās reģistrēto gaisa kuģu ekspluatanti vai gaisa kuģu ekspluatanti, kuru galvenā darījumu vieta vai pastāvīgā uzturēšanās vieta ir to valsts teritorija, un lidostu ekspluatanti to valsts teritorijā darbotos saskaņā ar aviācijas drošības nosacījumiem.

6. Katra Līgumslēdzēja Puse piekrīt, ka minētajiem gaisa kuģu ekspluatantiem var pieprasīt ievērot šī panta 5.punktā paredzētos aviācijas drošības nosacījumus, kurus pieprasa viena Līgumslēdzēja Puse, otras Līgumslēdzējas Puses gaisa kuģiem ierodoties, uzturoties vai atstājot tās valsts teritoriju. Katra Līgumslēdzēja Puse nodrošina, lai tās valsts teritorijā tiktu veikti efektīvi pasākumi gaisa kuģu aizsargāšanai un pasažieru, apkalpes, rokas bagāžas, bagāžas, kravu un gaisa kuģa krājumu pārbaudīšanai pirms iekāpšanas vai iekraušanas gaisa kuģī vai tās laikā. Katra Līgumslēdzēja Puse ar sapratni izvērtēs jebkuru otras Līgumslēdzējas Puses lūgumu pēc saprātīgiem drošības pasākumiem, kas vērsti pret īpašiem draudiem.

7. Ja Līgumslēdzēja Puse neievēro šajā pantā paredzētos aviācijas drošības noteikumus, otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas var pieprasīt tūlītējas konsultācijas. Ja viena mēneša laikā no pieprasījuma iesniegšanas dienas netiek panākta apmierinoša vienošanās, var tikt anulēti, apturēti vai ierobežoti drošības noteikumus pārkāpušās Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju ekspluatanta apliecībā paredzētie gaisa pārvadājumi. Neatliekamas nepieciešamības gadījumā konsultācijas ierosinājusī Līgumslēdzēja Puse var veikt šos pasākumus pirms viena mēneša termiņa izbeigšanās.

13. pants

Ieceļošana un tai nepieciešamo dokumentu kontrole

1. Pēc vienas Līgumslēdzējas Puses pieprasījuma otra Līgumslēdzēja Puse atļauj aviokompānijai, kas veic gaisa pārvadājumus starp abu valstu teritorijām, īstenot pasākumus, kas nodrošina, ka pārvadāti tiek tikai tie pasažieri kuriem ir attiecīgajā valstī nepieciešamie ieceļošanas vai tranzīta dokumenti.

2. Katra Līgumslēdzēja Puse pieņem atpakaļ personas un izskata to lietas, ja šīs personas nosūtītas no to izkāpšanas vietas pēc tam, kad noskaidrots, ka tām nav derīgu ieceļošanas dokumentu ar nosacījumu, ka šīs personas ir uzturējušās Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā pirms lidojuma, kas nav tiešā tranzīta lidojums. Līgumslēdzēja Puse nesūtīs šādu personu atpakaļ uz valsti, kurā noskaidrots, ka tai nav derīgu ieceļošanas dokumentu.

3. Šis nosacījums netraucē attiecīgās institūcijas šādu izraidītu personu bez ieceļošanas tiesībām pakļaut tālākai pārbaudei, lai konstatētu, vai to iespējams uzņemt valstī, vai veiktu pasākumus tās tālākai pārvadāšanai, nogādāšanai vai izsūtīšanai uz valsti, kuras pilsonis tā ir vai kurā tā tiktu uzņemta citu iemeslu dēļ.

Ja persona, par kuru ir konstatēts, ka tai nav ieceļošanas tiesību, ir pazaudējusi vai iznīcinājusi savus dokumentus, tad viena Līgumslēdzēja Puse to vietā atzīst tās Līgumslēdzējas Puses, kuras valsts teritorijā tika konstatēts, ka personai nav ieceļošanas tiesību, institūcijas izdotu dokumentu, kas apstiprina tās izceļošanas un ieceļošanas apstākļus.

14. pants

Informācijas apmaiņa

Nepieciešamības gadījumā starp Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijām notiek informācijas apmaiņa, lai panāktu ciešu sadarbību un saprašanos visās šā Līguma piemērošanas jomās.

15. pants

Konsultācijas

Līgumslēdzējas Puses jebkurā laikā var pieprasīt konsultācijas, lai apspriestu šā Līguma grozījumus vai izmaiņas lidojumu sarakstā vai jautājumus sakarā ar šā Līguma tulkošanu.

Tas attiecas arī uz šā Līguma piemērošanas apspriešanu, ja pēc vienas Līgumslēdzējas Puses uzskatiem saskaņā ar šā Līguma 14. pantu veiktajai informācijas apmaiņai nav apmierinošu rezultātu. Konsultācijas sākas divu mēnešu laikā no dienas, kad otra Līgumslēdzēja Puse ir saņēmusi pieprasījumu.

16. pants

Strīdu izšķiršana

1. Ja domstarpības par šā Līguma skaidrojumu vai piemērošanu nevar novērst saskaņā ar šā Līguma 15.panta nosacījumiem, tad pēc vienas Līgumslēdzējas Puses pieprasījuma tās tiek nodotas izskatīšanai šķīrējtiesā.

Šķīrējtiesu ad hoc veido sekojoši:

katra Līgumslēdzēja Puse ieceļ pa vienam tiesnesim, kuri vienojas par kādas trešās valsts pilsoņa iecelšanu par šķīrējtiesas priekšsēdētāju.

Šie šķīrējtiesas locekļi jāieceļ divu mēnešu laikā, bet priekšsēdētājs - trīs mēnešu laikā no dienas, kad viena Līgumslēdzēja Puse ir paziņojusi otrai, ka tā vēlas nodot strīdu izskatīšanai šķīrējtiesā.

3. Ja netiek ievēroti šī panta 2.punktā paredzētie termiņi un nav citas vienošanās, katra Līgumslēdzēja Puse var lūgt Starptautiskās civilās aviācijas organizācijas (ICAO) Padomes prezidentu iecelt nepieciešamos tiesnešus. Ja prezidentam ir vienas Līgumslēdzējas Puses valsts pilsonība vai arī viņš to nevar darīt citu iemeslu dēļ, nepieciešamo iecelšanu veic viceprezidents, kas viņu aizvieto.

4. Šķīrējtiesa strīdu izšķir ar balsu vairākumu. Tās lēmums Līgumslēdzējām Pusēm ir obligāts. Katra Līgumslēdzēja Puse sedz sava tiesneša, kā arī savas pārstāvniecības izdevumus šķīrējtiesas procesā. Priekšsēdētāja izdevumus un citus izdevumus Līgumslēdzējas Puses sedz līdzīgās daļās. Šķīrējtiesas procedūru nosaka pati šķīrējtiesa.

17. pants

Daudzpusējas vienošanās

Ja spēkā stājas vispārēja daudzpusēja vienošanās par gaisa satiksmi, kuras dalībnieces ir Līgumslēdzējas Puses, tad tiek piemēroti tās noteikumi. Lai konstatētu, kādā mērā daudzpusējā vienošanās izbeidz, aizstāj, groza vai papildina šo Līgumu, jāveic konsultācijas saskaņā ar šā Līguma 15. pantu.

18. pants

Reģistrēšana ICAO

Šis Līgums un visi tā grozījumi tiks reģistrēti Starptautiskajā civilās aviācijas organizācijā (ICAO)

19. pants

Līguma stāšanās spēkā

1. Šis Līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku.

2. Katra Līgumslēdzēja Puse diplomātiskā ceļa paziņos otrai Līgumslēdzējai Pusei, ka ir izpildītas visas attiecīgās prasības lai šis Līgums varētu stāties spēkā. Šis Līgums stājas spēkā dienā, kad ir saņemta pēdējā no abām notām.

20. pants

Noslēguma noteikumi

1. Katra Līgumslēdzēja Puse ir tiesīga jebkurā laikā rakstiski paziņot otrai Līgumslēdzējai Pusei par savu lēmumu pārtraukt šā Līguma darbību. Vienlaikus šis paziņojums jāiesniedz Starptautiskajai civilās aviācijas organizācijai (ICAO). Šādā gadījumā Līguma darbība tiek pārtraukta pēc divpadsmit (12) mēnešiem, skaitot no dienas, kad otra Līgumslēdzēja Puse ir saņēmusi šādu paziņojumu, ja vien minētais paziņojums pēc savstarpējas vienošanās netiek atsaukts pirms šī termiņa izbeigšanās. Ja otra Līgumslēdzēja Puse neapstiprina paziņojuma saņemšanas faktu, paziņojumu uzskata par saņemtu 14 dienas pēc tam, kad to saņēmusi Starptautiskā civilās aviācijas organizācija (ICAO).

 

Parakstīts Rīgā 1995.gada 23.maijā divos oriģināleksemplāros, katrs no tiem latviešu, ukraiņu un angļu valodā, turklāt visi teksti ir autentiski. Domstarpību gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.

 

Latvijas Republikas valdības vārdā:_________________

Ukrainas valdības vārdā:_________________

 

Pielikums

MARŠRUTU SARAKSTS

1. Maršruti, kuros satiksmi veic Latvijas Republikas aviokompānija vai aviokompānijas:

Rīga - Starppunkti - Punkti Ukrainā

Piezīmes:

1. Satiksme maršrutos var tikt veikta abos virzienos.

2. Latvijas Republikas nozīmētā aviokompānija vai aviokompānijas vienā vai visos lidojumos var izlaist kādu no minētajiem punktiem ar noteikumu, ka satiksmei šajos maršrutos jāsākas kādā punktā Latvijas Republikas teritorijā.

3. Pasažieri, krava un pasts netiks uzņemti starppunktos, lai pārvadātu tos uz punktiem Ukrainas teritorijā vai Ukrainas teritorijā, lai nogādātu tos starppunktos, izņemot atsevišķus gadījumus, kad par to vienojušās Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas. Šie ierobežojumi attiecas arī uz visa veida apstāšanos ceļā.

2. Maršruti, kuros satiksmi veic Ukrainas aviokompānija vai aviokompānijas:

Punkti Ukrainā - Starppunkti - Rīga

Piezīmes:

1. Satiksme maršrutos var tikt veikta abos virzienos.

2. Ukrainas nozīmētā aviokompānija vai aviokompānijas vienā vai visos lidojumos var izlaist kādu no minētajiem punktiem ar noteikumu, ka satiksmei šajos maršrutos jāsākas kādā punktā Ukrainas teritorijā.

3. Pasažieri, krava un pasts netiks uzņemti starppunktos, lai pārvadātu tos uz punktiem Latvijas Republikas teritorijā vai Latvijas Republikas teritorijā, lai nogādātu tos starppunktos, izņemot atsevišķus gadījumus, kad par to vienojušās Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas. Šie ierobežojumi attiecas arī uz visa veida apstāšanos ceļā.

30.01.1996