Darbības ar dokumentu

Tiesību akts: spēkā esošs

Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:

Par Latvijas Republikas valdības un Ruandas Republikas valdības divpusējo nolīgumu par gaisa satiksmi

1. pants. 2022. gada 6. decembrī Abudžā parakstītais Latvijas Republikas valdības un Ruandas Republikas valdības divpusējais nolīgums par gaisa satiksmi (turpmāk - Nolīgums) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.

2. pants. Nolīgumā paredzēto saistību izpildi koordinē Satiksmes ministrija.

3. pants. Nolīgums stājas spēkā tā 26. pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo oficiālajā izdevumā "Latvijas Vēstnesis". Līdz ar likumu izsludināms Nolīgums latviešu un angļu valodā.

Likums Saeimā pieņemts 2023. gada 22. jūnijā.

Valsts prezidents E. Levits

Rīgā 2023. gada 5. jūlijā

 

LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS
UN
RUANDAS REPUBLIKAS VALDĪBAS
DIVPUSĒJAIS NOLĪGUMS
PAR GAISA SATIKSMI

Saturs

Preambula

1.pants: Definīcijas

2.pants: Satiksmes tiesību piešķiršana

3.pants: Nozīmēšana un pilnvarošana

4.pants: Pārvadājumu atļauju apturēšana, atsaukšana, apturēšana un ierobežošana

5.pants: Tiesību aktu piemērošana

6.pants: Lidojumu drošība

7.pants: Aviācijas drošība

8.pants: Abpusēja apliecību un licenču atzīšana

9.pants: Godīga konkurence

10.pants: Sarakstu apstiprināšana

11.pants: Statistika

12.pants: Tirdzniecības sadarbības vienošanās

13.pants: Komercdarbība

14.pants: Tarifi

15.pants: Muitas nodokļi un citi maksājumi

16.pants: Lietotāja maksas

17.pants: Ieņēmumu pārsūtīšana

18.pants: Noma

19.pants: Intermodālie pakalpojumi

20.pants: Apmaiņa ar informāciju

21.pants: Konsultācijas

22.pants: Nolīguma grozīšana

23.pants: Strīdu izšķiršana

24.pants: Reģistrēšana

25.pants: Izbeigšana

26.pants: Stāšanās spēkā

Preambula

Latvijas Republikas valdība un Ruandas Republikas valdība (turpmāk dēvētas par "Līgumslēdzējām Pusēm");

Būdamas Konvencijas par starptautisko civilo aviāciju, kas atklāta parakstīšanai Čikāgā 1944.gada 7.decembrī, dalībnieces;

Vēloties noslēgt Nolīgumu saskaņā ar minēto Konvenciju un papildus tai par gaisa satiksmes pakalpojumu izveidošanu un veikšanu starp to attiecīgajām teritorijām un aiz to robežām;

Atzīstot gaisa transporta nozīmīgumu, lai radītu un veicinātu draudzību, sapratni un sadarbību starp abu valstu iedzīvotājiem;

Vēloties atvieglot starptautiskā gaisa transporta iespēju paplašināšanu;

Ir vienojušās par turpmāko:

1.pants: Definīcijas

1) Šajā Nolīgumā, ja kontekstā nav paredzēts citādi, termins:

a) "Konvencija" nozīmē Konvenciju par starptautisko civilo aviāciju, kas atklāta parakstīšanai Čikāgā 1944.gada 7.decembrī, un ietver: i) jebkuru tās pielikumu, kas stājies spēkā saskaņā ar Konvencijas 94.panta a) apakšpunktu, un kuru ratificējušas abas Līgumslēdzējas Puses; un ii) jebkuru pielikumu vai grozījumu, kas izdarīts saskaņā ar šīs Konvencijas 90.pantu, ciktāl šāds pielikums vai grozījums kļuvis saistošs abām Līgumslēdzējām Pusēm;

b) "aviācijas institūcijas" attiecībā uz Latvijas Republiku nozīmē Satiksmes ministriju; un attiecībā uz Ruandas Republiku, Ministriju, kas atbild par civilo aviāciju, un Ruandas aviācijas institūciju, vai abos gadījumos, to pēctečus vai jebkuru personu vai institūciju, kas var tikt pilnvarota veikt minēto institūciju pašreizējās funkcijas vai līdzīgas funkcijas;

c) "Nolīgumā paredzētā satiksme" nozīmē regulārus starptautiskos gaisa pārvadājumus, kurus var veikt saskaņā ar šā Nolīguma nosacījumiem noteiktos maršrutos;

d) "Nolīgums" nozīmē šo Nolīgumu, tā pielikumu, kas izstrādāts tā piemērošanai, un jebkuru Nolīguma vai pielikuma grozījumu;

e) "gaisa satiksme", "aviokompānija", "starptautiskā gaisa satiksme" un "ar satiksmi nesaistīta apstāšanās" ir Konvencijas 96.pantā attiecīgi noteiktās nozīmes;

f) "kapacitāte" attiecībā uz gaisa kuģi nozīmē šī gaisa kuģa kravnesību, kas pieejama maršrutā vai maršruta daļā; "kapacitāte" attiecībā uz Nolīgumā paredzēto satiksmi nozīmē šādos pakalpojumos izmantotā gaisa kuģa kapacitāti, ko reizina ar šāda gaisa kuģa veikto lidojumu biežumu konkrētajā periodā maršrutā vai maršruta daļā;

g) "krava" ietver pastu;

h) "nozīmētā aviokompānija" nozīmē aviokompāniju, kura ir nozīmēta un pilnvarota saskaņā ar šā Nolīguma 3.pantu (Nozīmēšana un pilnvarošana);

i) "tarifi" nozīmē cenu, ko nozīmētas aviokompānijas iekasē par pasažieru, bagāžas un kravas pārvadāšanu, un apstākļus, kuri nosaka šo cenu piemērošanu, ieskaitot komisijas naudas, kas izmaksātas aģentūrām un citiem palīgdienestiem, bet neskaitot atlīdzību un nosacījumus par pasta pārvadāšanu;

j) "teritorija" attiecībā uz Līgumslēdzēju Pusi ir Konvencijas 2.pantā noteiktā nozīme; un

k) "lietotāja maksa" nozīmē maksu, ko aviokompānijām nosaka kompetentās iestādes vai ko tās atļauj noteikt, par lidostas iekārtu, īpašuma un/vai aeronavigācijas iekārtu nodrošināšanu, tostarp par līdzīgiem pakalpojumiem un iekārtām gaisa kuģiem, to apkalpēm, pasažieriem, bagāžai un kravai.

2) Visas atsauces uz vārdiem vienskaitlī uzskata par tādām, kas ietver daudzskaitli, un visas atsauces uz vārdiem daudzskaitlī uzskata par tādām, kas ietver vienskaitli, kā to prasa konteksts.

3) Īstenojot šo Nolīgumu, Līgumslēdzējas Puses rīkojas saskaņā ar Konvencijas noteikumiem, ciktāl šie noteikumi ir piemērojami starptautiskajai gaisa satiksmei.

4) Šā Nolīguma izpratnē atsauces uz Latvijas Republikas pilsoņiem nozīmē atsauces uz Eiropas Savienības dalībvalstu pilsoņiem. Šā Nolīguma izpratnē atsauces uz Latvijas Republikas aviokompāniju vai aviokompānijām nozīmē atsauces uz Latvijas Republikas nozīmētu aviokompāniju vai aviokompānijām.

5) Šā Nolīguma izpratnē atsauces uz "ES līgumiem" nozīmē atsauces uz Līgumu par Eiropas Savienību un Līgumu par Eiropas Savienības darbību.

2.pants: Satiksmes tiesību piešķiršana

1) Katra Līgumslēdzēja Puse piešķir otrai Līgumslēdzējai Pusei šajā Nolīgumā noteiktās tiesības, lai ļautu tās nozīmētajām aviokompānijām izveidot un veikt Nolīgumā paredzēto satiksmi.

2) Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajām aviokompānijām ir šādas tiesības:

a) tiesības bez apstāšanās lidot pāri otras Līgumslēdzējas Puses teritorijai;

b) tiesības apstāties otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā ar satiksmi nesaistītas apstāšanās nolūkos;

c) tiesības apstāties otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, lai uzņemtu un/vai izlaistu starptautiskās satiksmes pasažierus, bagāžu un kravu atsevišķi vai kopā, veicot Nolīgumā paredzēto satiksmi, kas noteikta maršrutu sarakstā šā Nolīguma pielikumā; un

d) citas šajā Nolīgumā noteiktās tiesības.

3) Turklāt katras Līgumslēdzējas Puses aviokompānija vai aviokompānijas, kas nav nozīmētas saskaņā ar šā Nolīguma 3.pantu (Nozīmēšana un pilnvarošana), arī izmanto tiesības, kas noteiktas šā panta 2.punkta a) un b) apakšpunktā.

4) Nekas šajā pantā nevar tikt iztulkots kā vienas Līgumslēdzējas Puses jebkuras nozīmētās aviokompānijas tiesības uzņemt otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā pasažierus, bagāžu un kravu, lai tos par atlīdzību vai uz nomas līguma pamata nogādātu uz citu punktu šīs otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā.

5) Ja bruņota konflikta, politisko nemieru vai notikumu, vai citu īpašu un neparastu apstākļu dēļ vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija nav spējīga veikt satiksmi savā parastajā maršrutā, tad otra Līgumslēdzēja Puse pieliek visus centienus, lai sekmētu šādas satiksmes nepārtrauktību, attiecīgi īslaicīgi pārkārtojot maršrutus, kā par to savstarpēji vienojas Līgumslēdzējas Puses.

6) Jebkuras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajām aviokompānijām ir tiesības izmantot visus gaisa ceļus, lidostas un citas iekārtas, ko nodrošina otra Līgumslēdzēja Puse bez diskriminācijas.

7) Visas tiesības, ko katra Līgumslēdzēja Puse piešķir šajā pantā, netiek piešķirtas nevienai citai trešajai pusei.

3.pants: Nozīmēšana un pilnvarošana

1) Katras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām ir tiesības nozīmēt vienu vai vairākas aviokompānijas, lai tās varētu veikt Nolīgumā paredzēto satiksmi, un atsaukt vai mainīt jebkuras šādas aviokompānijas nozīmējumu vai aizstāt vienu iepriekš nozīmētu aviokompāniju ar citu aviokompāniju. Šādu nozīmēšanu un jebkādas izmaiņas tajā veic rakstiski tās Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas, kas ir nozīmējusi aviokompāniju, otras Līgumslēdzējas puses aviācijas institūcijām.

2) Saņemot paziņojumu par nozīmējumu, aizstāšanu vai tā maiņu un saņemot pieprasījumu no nozīmētās aviokompānijas noteiktajā formā un veidā, otra Līgumslēdzēja Puse piešķir attiecīgās darbības atļaujas ar minimālu procesu kavēšanos, ja

a) gadījumā, kad aviokompāniju nozīmē Ruandas Republika:

i) tā ir reģistrēta Ruandas Republikas teritorijā un licencēta saskaņā ar Ruandas Republikas piemērojamajiem tiesību aktiem;

ii) aviokompānijas faktisko regulējošo kontroli veic un uztur Ruandas Republika, kas atbild par gaisa kuģa ekspluatanta apliecības izsniegšanu, un nozīmējumā ir skaidri norādīta attiecīgā aviācijas institūcija; un

b) gadījumā, kad aviokompāniju nozīmē Latvijas Republika:

i) tā ir reģistrēta Latvijas Republikas teritorijā saskaņā ar ES Līgumiem un tai ir derīga licence par tiesībām veikt gaisa pārvadājumus saskaņā ar Eiropas Savienības tiesību aktiem;

ii) aviokompānijas faktisko regulējošo kontroli veic un uztur Eiropas Savienības dalībvalsts, kas atbild par gaisa kuģa ekspluatanta apliecības izsniegšanu, un nozīmējumā ir skaidri norādīta attiecīgā aviācijas institūcija;

iii) aviokompānija tieši vai caur akciju kontrolpaketi pieder un to faktiski kontrolē Eiropas Savienības vai Eiropas Brīvās tirdzniecības asociācijas dalībvalstis un/vai šo valstu pilsoņi;

c) nozīmētā aviokompānija spēj pildīt normatīvos aktus, ko parasti piemēro starptautisko gaisa satiksmes pakalpojumu nodrošināšanai Līgumslēdzēja Puse, kas apsver pieteikumu; un

d) aviokompāniju nozīmējusī Līgumslēdzēja Puse uztur un īsteno standartus, kas noteikti šā Nolīguma 6. (Lidojumu drošība) un 7.pantā (Aviācijas drošība).

3) Pēc nozīmēšanas un pilnvarošanas aviokompānija, ja tā ir izpildījusi visus šā Nolīguma noteikumus, pilnīgi vai daļēji drīkst uzsākt šajā Nolīgumā paredzēto satiksmi.

4.pants: Pārvadājumu atļauju atteikšana, atsaukšana, apturēšana un ierobežošana

1) Ikvienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām ir tiesības atteikt, atsaukt, apturēt, ierobežot vai noteikt nosacījumus otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas pārvadājumu atļaujai, ja:

a) gadījumā, kad aviokompāniju nozīmē Ruandas Republika:

i) tā nav reģistrēta Ruandas Republikas teritorijā un nav licencēta saskaņā ar Ruandas Republikas piemērojamajiem tiesību aktiem; vai

ii) aviokompānijas faktisko regulējošo kontroli neveic vai neuztur Ruandas Republika, kas atbild par gaisa kuģa ekspluatanta apliecības izsniegšanu, vai nozīmējumā nav skaidri norādīta attiecīgā aviācijas institūcija; vai

b) gadījumā, kad aviokompāniju nozīmē Latvijas Republika:

i) tā nav reģistrēta Latvijas Republikas teritorijā saskaņā ar ES Līgumiem vai tai nav derīga licence par tiesībām veikt gaisa pārvadājumus saskaņā ar Eiropas Savienības tiesību aktiem; vai

(ii) aviokompānijas faktisko regulējošo kontroli neveic vai neuztur Eiropas Savienības dalībvalsts, kas atbild par gaisa kuģa ekspluatanta apliecības izsniegšanu, vai nozīmējumā nav skaidri norādīta attiecīgā aviācijas institūcija; vai

iii) aviokompānija tieši vai caur akciju kontrolpaketi nepieder vai to faktiski nekontrolē Eiropas Savienības vai Eiropas Brīvās tirdzniecības asociācijas dalībvalstis un/vai šo valstu pilsoņi;

c) aviokompānija neatbilst citiem nosacījumiem, kas paredzēti normatīvajos aktos, kurus Līgumslēdzēja Puse, kas saņem šādu nozīmējumu, parasti piemēro starptautisko gaisa pārvadājumu pakalpojumu sniegšanai; vai

d) otra aviokompāniju nozīmējusī Līgumslēdzēja Puse neuztur un neīsteno standartus, kas noteikti šā Nolīguma 6.pantā (Lidojumu drošība) un 7.pantā (Aviācijas drošība); vai

e) aviokompānija jebkādā citā veidā neatbilst šajā Nolīgumā paredzētajiem noteikumiem.

2) Ja vien tūlītēja rīcība nav būtiska, lai novērstu turpmāku neatbilstību šā panta 1.punktam, ar šo pantu noteiktās tiesības īsteno tikai pēc apspriešanās ar otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām, kā paredzēts šā Nolīguma 21.pantā (Konsultācijas).

3) Šis pants neierobežo nevienas Līgumslēdzējas Puses tiesības atteikt, atsaukt, ierobežot, apturēt vai noteikt nosacījumus otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju darbības atļaujai saskaņā ar šā Nolīguma 6.panta (Lidojumu drošība) un 7.panta (Aviācijas drošība) noteikumiem.

4) Ja viena Līgumslēdzēja Puse rīkojas saskaņā ar šo pantu, otras Līgumslēdzējas Puses tiesības saskaņā ar 23.pantu (Strīdu izšķiršana) netiek aizskartas.

5.pants: Tiesību aktu piemērošana

1) Ierodoties vienas Līgumslēdzējas Puses teritorijā, atrodoties tajā vai pametot to, otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija vai aviokompānijas ievēro tās normatīvos aktus, kas attiecas uz gaisa kuģu ekspluatāciju un navigāciju.

2) Ierodoties vienas Līgumslēdzējas Puses teritorijā, atrodoties tajā vai pametot to, tās normatīvos aktus par pasažieru, bagāžas, apkalpes un kravas uzņemšanu vai izbraukšanu no tās teritorijas gaisa kuģī (tostarp noteikumus, kas attiecas uz iebraukšanu, izbraukšanu no tās, muitošanu, aviācijas drošību, emigrāciju, imigrāciju, pasēm, muitu, valūtu, veselību, karantīnu un sanitārajiem pasākumiem vai attiecībā uz pastu, pasta likumus un noteikumus) attiecībā uz saviem pasažieriem, bagāžu, apkalpi un kravu ievēro otras Līgumslēdzējas puses aviokompānija vai aviokompānijas vai tie tiek ievēroti to vārdā.

3) Neviena no Līgumslēdzējām Pusēm nedod lielākas priekšrocības savai vai citai aviokompānijai vai aviokompānijām attiecībā pret otras Līgumslēdzējas Puses nozīmēto aviokompāniju vai aviokompānijām, piemērojot šajā pantā minētos normatīvos aktus.

4) Pasažieriem, bagāžai un kravai, kas šķērso tiešā tranzītā katras Līgumslēdzējas Puses teritoriju un neatstāj šim nolūkam paredzētās lidostas zonas, izņemot attiecībā uz drošības pasākumiem pret vardarbību, gaisa pirātismu, narkotisko vielu kontroli, piemēro tikai vienkāršotu kontroli. Šādu bagāžu un kravu tiešajā tranzītā atbrīvo no muitas nodokļiem, akcīzes nodokļiem un citām līdzīgām valsts un/vai vietējām nodevām un maksājumiem.

6.pants: Lidojumu drošība

1) Katra Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā var pieprasīt konsultācijas par otras Līgumslēdzējas Puses uzturētajiem lidojumu drošības standartiem attiecībā uz aeronavigācijas iekārtām, lidojuma apkalpi, gaisa kuģiem un nozīmēto aviokompāniju darbību. Šīs konsultācijas notiek trīsdesmit (30) dienu laikā pēc pieprasījuma iesniegšanas.

2) Ja pēc minētajām konsultācijām viena Līgumslēdzēja Puse konstatē, ka otra Līgumslēdzēja Puse kādā no jomām efektīvi neievēro un nepilda drošības standartus, kas izstrādāti atbilstoši vismaz minimālajiem Konvencijā noteiktajiem aktuālajiem standartiem, tā paziņo otrai Līgumslēdzējai Pusei par iegūto informāciju un pasākumiem, kas jāveic, lai nodrošinātu atbilstību šiem minimālajiem standartiem, un šī otra Līgumslēdzēja Puse veic atbilstošus pasākumus. Ja otra Līgumslēdzēja Puse neveic atbilstošus pasākumus piecpadsmit (15) dienu laikā vai ilgākā laika periodā, ja par to panākta vienošanās, tiek piemēroti šā Nolīguma 4.panta (Pārvadājumu atļauju atteikšana, atsaukšana, apturēšana un ierobežošana) noteikumi.

3) Neatkarīgi no Konvencijas 33. pantā minētajām saistībām, ir nolemts, ka jebkuru gaisa kuģi, ko ekspluatē vienas Līgumslēdzējas Puses aviokompānija vai tas saskaņā ar nomas līgumu tiek ekspluatēts tās vārdā pakalpojumiem uz otras Līgumslēdzējas Puses teritoriju vai no tās, laikā, kad tas atrodas šīs otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, var pārbaudīt otras Līgumslēdzējas Puses pilnvaroti pārstāvji, ja tas nerada nesamērīgu kavēšanos gaisa kuģa darbībā. Šīs pārbaudes mērķis ir pārliecināties par attiecīgā gaisa kuģa dokumentācijas derīgumu, lidojuma apkalpes licencēšanu un gaisa kuģa un tā aprīkojuma acīmredzamo stāvokli (šajā pantā "gaisa kuģa pārbaude").

4) Ja jebkuras šādas gaisa kuģa pārbaudes vai pārbaužu sērijas rezultātā rodas:

a) pamatotas aizdomas, ka gaisa kuģis vai gaisa kuģa izmantošana neatbilst Konvencijā noteiktajiem aktuālajiem minimālajiem standartiem; vai

b) nopietnas bažas par to, ka trūkst efektīvu drošības standartu uzturēšanas un administrēšanas, atbilstoši minimālajiem Konvencijā noteiktajiem aktuālajiem standartiem;

Līgumslēdzēja Puse, kas veikusi pārbaudi, atbilstoši Konvencijas 33.panta noteikumiem var secināt, ka prasības, saskaņā ar kurām apliecība vai licences attiecībā uz šo gaisa kuģi vai tā apkalpi izsniegtas vai atzītas par derīgām, vai prasības, saskaņā ar kurām gaisa kuģis veic lidojumus, neatbilst vai ir zemākas par minimālajiem Konvencijā noteiktajiem aktuālajiem standartiem.

5) Ja vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas pārstāvis aizliedz piekļūt gaisa kuģim, kuru šī aviokompānija izmanto, lai veiktu gaisa kuģa pārbaudi saskaņā ar šā panta 3.punktu, otra Līgumslēdzēja Puse var konstatēt, ka tas izraisa nopietnas aizdomas par šā panta 4.punktā minētajiem pārkāpumiem, un izdarīt šajā punktā minētos secinājumus.

6) Katra Līgumslēdzēja Puse saglabā tiesības nekavējoties pārtraukt vai mainīt otras Līgumslēdzējas Puses aviokompānijas pārvadājumu atļauju, ja tā pēc gaisa kuģa pārbaudes, gaisa kuģa pārbaužu sērijas, aizlieguma veikt gaisa kuģa pārbaudi, konsultācijām vai citādi konstatē, ka nekavējoties jāveic pasākumi, lai nodrošinātu aviokompānijas veiktās satiksmes drošību.

7) Katra Līgumslēdzēja Puse pārtrauc veikt pasākumus, kas noteikti šā panta 2. vai 6.punktā, ja ir novērsts to iemesls.

7.panta: Aviācijas drošība

1) Katra Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā var pieprasīt konsultācijas par otras Līgumslēdzējas Puses pieņemtajiem lidojumu drošības standartiem visās jomās, kas attiecas uz lidojuma apkalpi, gaisa kuģiem vai to izmantošanu. Šīs konsultācijas notiek trīsdesmit (30) dienu laikā pēc pieprasījuma iesniegšanas.

2) Saskaņā ar starptautisko tiesību normām un no tām izrietošajām tiesībām un pienākumiem Līgumslēdzējas Puses apliecina, ka šā Nolīguma neatņemama sastāvdaļa ir to savstarpējais pienākums aizsargāt civilās aviācijas drošību pret nelikumīgas iejaukšanās aktiem.

3) Neierobežojot starptautisko tiesību normu un no tām izrietošo tiesību un pienākumu vispārējo raksturu, Līgumslēdzējas Puses darbojas saskaņā ar Konvenciju par noziegumiem un dažām citām nelikumīgām darbībām, kas izdarītas gaisa kuģos, kura parakstīta 1963.gada 14.septembrī Tokijā, Konvenciju par cīņu pret nelikumīgu gaisa kuģu sagrābšanu, kura parakstīta 1970. gada 16. decembrī Hāgā, Konvenciju par cīņu pret nelikumīgām darbībām, kas apdraud civilās aviācijas drošību, kura parakstīta 1971.gada 23.septembrī Monreālā, un papildu Protokolu par cīņu pret nelikumīgu vardarbību lidostās, kas apkalpo starptautisko civilo aviāciju, kas parakstīts 1988.gada 24.februārī Monreālā un jebkuru citu aviācijas drošības konvenciju un protokolu, kuru abas Līgumslēdzējas Puses apņemas ievērot.

4) Līgumslēdzējas Puses pēc pieprasījuma sniedz viena otrai visu nepieciešamo palīdzību, lai novērstu nelikumīgu civilās aviācijas gaisa kuģu sagrābšanu un citas pret gaisa kuģiem, to pasažieriem un apkalpēm, lidostām un aeronavigācijas iekārtām vērstas nelikumīgas darbības un jebkurus citus draudus civilās aviācijas drošībai.

5) Līgumslēdzējas Puses savstarpējās attiecībās rīkojas saskaņā ar aviācijas drošības noteikumiem, ko noteikusi Starptautiskā civilās aviācijas organizācija un kas kā pielikumi pievienoti Konvencijai, ciktāl šie drošības noteikumi ir piemērojami Līgumslēdzējām Pusēm.

6) Līgumslēdzējas Puses pieprasa, lai to gaisa kuģu ekspluatanti vai gaisa kuģu ekspluatanti, kuru galvenā uzņēmējdarbības vieta vai pastāvīgā dzīvesvieta ir to teritorijā, un lidostu ekspluatanti to teritorijā darbotos saskaņā ar tādiem aviācijas drošības noteikumiem, kas piemērojami Līgumslēdzējām Pusēm.

7) Katra Līgumslēdzēja Puse piekrīt, ka šā panta 6.punktā minētajiem gaisa kuģu ekspluatantiem var pieprasīt ievērot šā panta 5.punktā minētos aviācijas drošības noteikumus, ko pieprasa ievērot viena Līgumslēdzēja Puse, tās teritorijā ierodoties otras Līgumslēdzējas Puses gaisa kuģiem, tiem atstājot šo teritoriju vai uzturoties tajā.

8) Katra Līgumslēdzēja Puse nodrošina, ka tās teritorijā tiek efektīvi piemēroti pasākumi, lai aizsargātu gaisa kuģi un nodrošinātu pasažieru, apkalpes un klātesošo priekšmetu drošības pārbaudes, kā arī veiktu atbilstošas bagāžas, kravas un gaisa kuģa krājumu drošības pārbaudes pirms iekāpšanas vai iekraušanas. Katra Līgumslēdzēja Puse arī piekrīt pozitīvi apsvērt jebkuru otras Līgumslēdzējas Puses lūgumu veikt pamatotus īpašus drošības pasākumus, lai novērstu konkrētus draudus.

9) Nelikumīga gaisa kuģa sagrābšanas incidenta vai tā draudu gadījumā, vai, ja tiek veiktas citas nelikumīgas pret gaisa kuģa, tā pasažieru un apkalpes, lidostu vai aeronavigācijas iekārtu drošību vērstas darbības, Līgumslēdzējas Puses viena otrai sniedz palīdzību, atvieglojot sakaru līdzekļu izmantošanu un veicot citus atbilstīgus pasākumus, kas paredzēti, lai pēc iespējas ātrāk izbeigtu šādu incidentu vai apdraudējumu, ar minimālu risku dzīvībai no šāda incidenta vai apdraudējuma.

10) Ja vienai Līgumslēdzējai Pusei ir pamatoti iemesli uzskatīt, ka otra Līgumslēdzēja Puse ir pārkāpusi šajā pantā noteiktās prasības, pirmās Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas var pieprasīt tūlītējas konsultācijas ar otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām. Ja piecpadsmit (15) dienu laikā pēc šādu konsultāciju pieprasījuma netiek panākta pieņemama vienošanās, tas ir pamats šā Nolīguma 4.panta (Pārvadājumu atļauju atteikšana, atsaukšana, apturēšana un ierobežošana) 1.punkta piemērošanai. Īpašas nepieciešamības gadījumā Līgumslēdzēja Puse var veikt pagaidu darbības saskaņā ar šā Nolīguma 4.panta 1.punktu pirms piecpadsmit (15) dienu termiņa beigām. Jebkuru darbību, kas veikta saskaņā ar šo punktu, pārtrauc pēc otras Līgumslēdzējas Puses atbilstības šā panta drošības noteikumiem.

8.pants: Abpusēja apliecību un licenču atzīšana

1) Lidojumu drošības apliecība, kvalifikācijas apliecības un licences, kuras izsniegusi vai par derīgām atzinusi viena Līgumslēdzēja Puse, to derīguma termiņa ietvaros par derīgām atzīst arī otra Līgumslēdzēja Puse Nolīgumā paredzētās satiksmes veikšanai noteiktajos maršrutos, ja prasības, saskaņā ar kurām šīs apliecības un licences izsniegtas vai atzītas par derīgām, atbilst vai ir augstāki par minimālajiem Konvencijā noteiktajiem aktuālajiem standartiem.

2) Tomēr katra Līgumslēdzēja Puse saglabā tiesības atteikties atzīt par derīgām kvalifikācijas apliecības un licences, kuras tās pilsoņiem lidojumiem virs tās teritorijas izsniegusi otra Līgumslēdzēja Puse.

3) Ja vienas Līgumslēdzējas Puses izdoto vai spēkā esošo licenču vai apliecību privilēģijas vai nosacījumi pieļauj atšķirību no minimālajiem Konvencijā noteiktajiem aktuālajiem standartiem, neatkarīgi no tā, vai šāda atšķirība ir vai nav iesniegta Starptautiskajā civilās aviācijas organizācijā, otras Līgumslēdzējas puses aviācijas institūcijas, neskarot pirmās Līgumslēdzējas puses tiesības saskaņā ar šā Nolīguma 6.panta 2.punktu, var pieprasīt konsultācijas ar otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām saskaņā ar 21.pantu (Konsultācijas) lai pārliecinātos, ka attiecīgā prakse tām ir pieņemama. Nespēja panākt apmierinošu vienošanos ir pamats šā Nolīguma 4.panta 1.punkta piemērošanai.

9.pants: Godīga konkurence

1) Katra Līgumslēdzēja Puse nodrošina taisnīgu un vienlīdzīgu iespēju nozīmētajām aviokompānijām brīvi konkurēt, nodrošinot starptautisko gaisa transportu, ko reglamentē šis Nolīgums.

2) Katra Līgumslēdzēja Puse veic visus atbilstīgos pasākumus tās jurisdikcijā, lai izskaustu visa veida diskrimināciju un pret konkurenci vērstas vai cenu paaugstinošas darbības, īstenojot šajā Nolīgumā noteiktās tiesības.

3) Katra Līgumslēdzēja Puse ļauj nozīmētajām aviokompānijām noteikt kapacitāti un ekspluatējamo lidojumu biežumu, pamatojoties uz komerciāliem apsvērumiem tirgū. Saskaņā ar šīm tiesībām neviena no Līgumslēdzējām Pusēm vienpusēji neierobežo satiksmes apjomu, lidojumu biežumu vai regularitāti vai gaisa kuģa tipu vai tipus, ko ekspluatē otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas, izņemot sakarā ar muitas, tehniskajām, ekspluatācijas vai vides prasībām, ievērojot vienotus nosacījumus saskaņā ar Konvencijas 15.pantu.

4) Neviena no Līgumslēdzējām Pusēm neuzliek otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai vai aviokompānijām prasību par pirmo atteikumu, pagarinājuma koeficientu, beziebildumu maksu vai citu prasību attiecībā uz kapacitāti, lidojumu biežumu vai satiksmi, kas būtu pretrunā ar šā Nolīguma mērķiem.

10.pants: Sarakstu apstiprināšana

1) Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija vai aviokompānijas trīsdesmit (30) dienas pirms starptautisko gaisa pārvadājumu uzsākšanas iesniedz apstiprināšanai otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām paredzēto pakalpojumu sarakstu, norādot lidojumu biežumu, gaisa kuģa tipu un derīguma termiņu. Šī prasība attiecas arī uz visiem tā grozījumiem.

2) Ja kādas Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija vēlas veikt ārpuskārtas čarterlidojumus papildus tiem, uz kuriem attiecas apstiprinātie saraksti, tā saņem attiecīgās Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūciju iepriekšēju atļauju, kas sniedz pozitīvu un labvēlīgu apstiprinājumu.

11.pants: Statistika

Katras Līgumslēdzējas puses aviācijas institūcijas, ja tas ir pamatoti nepieciešams, nodrošina vai liek tās nozīmētajai aviokompānijai vai aviokompānijām pēc otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūciju pieprasījuma sniegt statistikas datus par satiksmi, kas uzņemta un izlaista šīs otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā.

12.pants: Tirdzniecības sadarbības vienošanās

1) Apkalpojot vai veicot Nolīgumā paredzēto satiksmi noteiktajos maršrutos, jebkura vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija var noslēgt tirdzniecības sadarbības vienošanās, piemēram attiecībā uz kodu koplietošanu, vietu rezervēšanu, ar

a) tās pašas Līgumslēdzējas Puses aviokompāniju vai aviokompānijām; vai

b) otras Līgumslēdzējas Puses aviokompāniju vai aviokompānijām; vai

c) trešās valsts aviokompāniju vai aviokompānijām,

ar nosacījumu, ka visām šādu vienošanos noslēgušajām aviokompānijām ir tiesības darboties attiecīgajos maršrutos un segmentos.

2) Gadījumā, ja tiek panākta vienošanās par kodu koplietošanu, tirdzniecības aviokompānija attiecībā uz jebkuru tās pārdoto biļeti norāda pircējam tirdzniecības vietā, kura aviokompānija vai aviokompānijas faktiski darbosies katrā pakalpojuma sektorā un ar kuru aviokompāniju pircējs noslēdz līgumattiecības.

3) Līgumslēdzējas Puses vienojas veikt vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka patērētāji ir pilnībā informēti un aizsargāti attiecībā uz kodu koplietošanas lidojumiem, kas veikti uz to teritoriju vai no tās, un ka pasažieriem nodrošina vismaz vajadzīgo, kā paredzēts šā panta 2. punktā.

4) Pirms īstenošanas visas kodu koplietošanas vienošanās apstiprina attiecīgās aviācijas institūcijas.

5) Abu Līgumslēdzēju Pušu kopīgā izpratne ir, ka kodu koplietošanas pakalpojumi netiek ņemti vērā attiecībā uz tirdzniecības aviokompānijas lidojumu biežuma lietošanas tiesībām.

13.pants: Komercdarbība

1) Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajām aviokompānijām ir tiesības reģistrēt birojus otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, lai pārdotu un reklamētu starptautiskos gaisa satiksmes pakalpojumus, kā arī citus papildu produktus un iekārtas, kas nepieciešamas gaisa satiksmes pakalpojumu sniegšanai.

2) Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajām aviokompānijām ir tiesības saskaņā ar otras Līgumslēdzējas Puses normatīvajiem aktiem, kas attiecas uz ieceļošanu, uzturēšanos un nodarbinātību, ievest un uzturēt otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā jebkuras valstspiederības vadības, darbības, pārdošanas, tehnisko un speciālo personālu, kā arī pārstāvjus, kādi var būt vajadzīgi saistībā ar gaisa satiksmes pakalpojumu nodrošināšanu.

3) Prasības pēc šādiem pārstāvjiem un personāla, kas minētas šā panta 2.punktā, pēc nozīmētās aviokompānijas izvēles, var nodrošināt tās pašas personāls ar jebkuras valsts pilsonību vai izmantojot jebkuras citas aviokompānijas, organizācijas vai kompānijas pakalpojumus, kas darbojas otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā un ir pilnvarota veikt šādus pakalpojumus šīs otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā.

4) Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajām aviokompānijām vai nu tieši un pēc to ieskatiem, izmantojot aģentus, ir tiesības iesaistīties gaisa pārvadājumu pakalpojumu un to papildproduktu un iekārtu pārdošanā otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā.

5) Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajām aviokompānijām ir tiesības pārdot, un jebkura persona var brīvi iegādāties šādus gaisa pārvadājumu pakalpojumus un to papildproduktus un iekārtas vietējā valūtā vai jebkurā citā brīvi konvertējamā valūtā.

6) Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai ir tiesības maksāt par vietējiem izdevumiem otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā vietējā valūtā vai ar nosacījumu, ka tas notiek saskaņā ar vietējās valūtas noteikumiem, jebkurā brīvi konvertējamā valūtā.

7) Katrai vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai ir tiesības sniegt savus apkalpošanas uz zemes pakalpojumus otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā vai citādi pilnībā vai daļēji noslēgt līgumus par šo pakalpojumu sniegšanu ar jebkuru no piegādātājiem, kas ir pilnvaroti sniegt šādus pakalpojumus. Ja normatīvie akti, kas tiek piemēroti apkalpošanai uz zemes kādas Līgumslēdzējas Puses teritorijā, neļauj veikt pašpakalpojumus vai ierobežo brīvību slēgt līgumus par šiem pakalpojumiem, pret katru nozīmēto aviokompāniju tiek nodrošināta nediskriminējoša attieksme saistībā ar to piekļuvi lidlauka pakalpojumiem, ko sniedz piegādātājs vai piegādātāji.

14.pants: Tarifi

1) Katra Līgumslēdzēja Puse atļauj katrai nozīmētajai aviokompānijai noteikt gaisa pārvadājumu tarifus, pamatojoties uz komerciāliem apsvērumiem tirgū. Līgumslēdzējas Puses iejaucas tikai ja ir nepieciešama:

a) tādu tarifu atcelšana, kuru piemērošana rada pret konkurenci vērstu rīcību, kas ir izraisījusi vai varētu izraisīt konkurenta izkropļošanu vai konkurenta izslēgšanu no maršruta;

b) patērētāju aizsardzība pret tarifiem, kas ir nepamatoti augsti vai ierobežojoši dominējošā stāvokļa ļaunprātīgas izmantošanas dēļ; un

c) nozīmēto aviokompāniju aizsardzība pret tarifiem, kas ir mākslīgi zemi.

2) Tarifus starptautiskajiem gaisa pārvadājumiem starp Līgumslēdzēju Pušu teritorijām nav jāiesniedz. Neatkarīgi no iepriekš minētā, Līgumslēdzēju Pušu nozīmētās aviokompānijas pēc pieprasījuma turpina nodrošināt tūlītēju piekļuvi informācijai par vēsturiskiem, esošiem un ierosinātiem tarifiem Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijām tādā veidā un formātā, kas ir pieņemams šīm aviācijas institūcijām.

3) Neviena no Līgumslēdzējām pusēm neveic vienpusējus pasākumus, lai novērstu tāda tarifa ieviešanu vai turpināšanu, ko jebkuras Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija piedāvā iekasēt vai iekasē par starptautiskajiem gaisa pārvadājumiem. Ja viena Līgumslēdzēja Puse uzskata, ka jebkurš šāds tarifs neatbilst šā panta 1.punktā izklāstītajiem apsvērumiem, tā pieprasa konsultācijas un paziņo otrai Līgumslēdzējai pusei par tās neapmierinātības iemesliem, cik drīz vien iespējams. Šīs konsultācijas notiek ne vēlāk kā trīsdesmit (30) dienas pēc pieprasījuma saņemšanas un Līgumslēdzējas puses sadarbojas, lai nodrošinātu informāciju, kas nepieciešama jautājuma pamatotai atrisināšanai. Ja Līgumslēdzējas Puses vienojas par tarifu, par kuru ir saņemts paziņojums par neapmierinātību, katra Līgumslēdzēja Puse dara visu iespējamo, lai šo vienošanos īstenotu. Bez šādas savstarpējas vienošanās par pretējo, tarifs stājas spēkā vai turpina būt spēkā.

15.pants: Muitas nodokļi un citi maksājumi

1) Katra Līgumslēdzēja Puse, pamatojoties uz savstarpīgumu, atbrīvo otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas pēc iespējas pilnīgāk saskaņā ar savas valsts tiesību aktiem no importa ierobežojumiem, muitas nodevām, tiešajiem vai netiešajiem nodokļiem, pārbaudes maksām un visiem citiem valsts un/vai vietējiem nodokļiem un maksājumiem attiecībā uz gaisa kuģi, kā arī to parasto aprīkojumu, degvielu, smērvielām, tehniskās apkopes iekārtām, gaisa kuģu darbarīkiem, patērējamo tehnisko nodrošinājumu, rezerves daļām, ieskaitot dzinējus, gaisa kuģa krājumiem, ieskaitot, bet neaprobežojoties ar tādām precēm kā pārtika, dzērieni, tabaka un citi izstrādājumi, kas paredzēti pārdošanai vai patērēšanai pasažieriem lidojuma laikā, un citas preces, kas paredzētas vai tiek izmantotas vienīgi saistībā ar nozīmēto aviokompāniju gaisa kuģa ekspluatāciju vai apkalpošanu, kā arī drukātās biļetes, gaisa pavadzīmes, darbinieku formas tērpus, datorus un biļešu printerus, ko nozīmētās aviokompānijas izmanto rezervācijai un biļešu iegādei, jebkurus drukātus materiālus, uz kuriem ir uzdrukātas nozīmētās aviokompānijas zīmotnes, un parastos publicitātes un reklāmas materiālus, ko šīs nozīmētas aviokompānijas izplata bez maksas.

2) Atbrīvojumi, ko piešķir šis pants, attiecas uz šā panta 1.punktā minētajām precēm, kuras:

a) vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija ievedusi vai tās ievestas tās vārdā otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā;

b) paturētas vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģī, ierodoties otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā un līdz izvešanai no tās, un/vai patērētas lidojuma laikā virs šīs teritorijas; vai

c) uzņemtas vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģī otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā un paredzētas izmantot, nodrošinot Nolīgumā paredzēto satiksmi;

neatkarīgi no tā, vai šādas preces tiek pilnībā vai daļēji izmantotas vai patērētas tās Līgumslēdzējas Puses teritorijā, kura piešķir atbrīvojumu, ar nosacījumu, ka minētie priekšmeti netiek atsavināti minētās Līgumslēdzējas Puses teritorijā.

3) Parastais gaisa kuģa aprīkojums, kā arī materiāli, krājumi un rezerves daļas, kas parasti paliek vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģī, var tikt izkrautas otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā vienīgi ar šīs otras Līgumslēdzējas Puses muitas institūciju piekrišanu. Šādā gadījumā tās var pieprasīt novietot minēto institūciju uzraudzībā uz laiku, līdz tās tiek izvestas vai citādi izvietotas saskaņā ar muitas noteikumiem.

4) Šajā pantā paredzētie atbrīvojumi ir pieejami arī situācijās, kad vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija vai aviokompānijas ir noslēgusi vienošanos ar citu aviokompāniju vai aviokompānijām par parastā aprīkojuma un citu šā panta 1.punktā minēto preču aizdošanu vai nodošanu otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, ar nosacījumu, ka šī cita aviokompānija saņem tādu pašu atbrīvojumu vai atbrīvojumus no šīs otras Līgumslēdzējas Puses.

16.pants: Lietotāja maksas

1) Katra Līgumslēdzēja Puse pieliek visus centienus, lai nodrošinātu, ka lietotāja maksas, kas uzliktas vai tās atļāvušas uzlikt tās kompetentās tarifikācijas iestādes otras Līgumslēdzēja Puses nozīmētajām aviokompānijām par lidostu un citu aviācijas iekārtu izmantošanu ir taisnīgas un pamatotas. Šīs maksas pamatojas uz labiem ekonomiskajiem principiem un nav augstākas par tām, kuras maksā citas aviokompānijas par šādiem pakalpojumiem.

2) Neviena Līgumslēdzēja Puse attiecībā uz lietotāja maksām nedod priekšrocības savai vai jebkurai citai aviokompānijai vai aviokompānijām, kas veic līdzīgus starptautiskus gaisa pārvadājumus, un neuzliek vai neatļauj uzlikt otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai vai aviokompānijām lietotāja maksas, kas ir augstākas par to tām, ko uzliek savai nozīmētajai aviokompānijai vai aviokompānijām, kas veic līdzīgus starptautiskus gaisa pārvadājumus, izmantojot līdzīgus gaisa kuģus un ar tiem saistītas iekārtas un pakalpojumus.

3) Katra Līgumslēdzēja Puse veicina konsultācijas starp savām kompetentajām tarifikācijas institūcijām un otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajām aviokompānijām, kuras izmanto pakalpojumus un iekārtas, kad tas ir praktiski caur organizācijām, kuras pārstāv šīs aviokompānijas. Katra Līgumslēdzēja Puse aicina kompetentās tarifikācijas institūcijas sniegt lietotājiem pamatotu paziņojumu, kad vien iespējams, par visām ierosinātajām lietotāja maksu izmaiņām kopā ar attiecīgu papildu informāciju un datiem, lai lietotāji varētu izteikt savus viedokļus pirms izmaiņu veikšanas.

17.pants: Ieņēmumu pārsūtīšana

1) Katra Līgumslēdzēja Puse piešķir otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai vai aviokompānijām tiesības brīvi pārskaitīt šīs aviokompānijas vai aviokompāniju nopelnīto ieņēmumu pārsniegumu pār izdevumiem tās teritorijā saistībā ar gaisa satiksmes pakalpojumu pārdošanu. Šādus pārvedumus veic jebkurā konvertējamā valūtā saskaņā ar tās Līgumslēdzējas Puses ārvalstu valūtas maiņas noteikumiem, kuras teritorijā uzkrāti ieņēmumi. Šādu pārskaitījumu veic, pamatojoties uz oficiāliem valūtas maiņas kursiem vai, ja nav oficiāla valūtas maiņas kursa, šādus pārvedumus veic, pamatojoties uz dominējošiem ārvalstu valūtas tirgus kursiem aktuālajiem maksājumiem.

2) Ja Līgumslēdzēja Puse nosaka ierobežojumus otras Līgumslēdzējas Puses nozīmēto aviokompāniju ieņēmumu pārsnieguma pār izdevumiem pārsūtīšanai, šai otrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības noteikt līdzīgus ierobežojumus pirmās Līgumslēdzējas Puses nozīmētajām aviokompānijām.

3) Gadījumā, ja pastāv īpašs līgums starp Līgumslēdzējām Pusēm par līdzekļu pārskaitīšanu starp abām Līgumslēdzējām Pusēm, noteicošais ir šāds līgums.

18.pants: Noma

1) Katra Līgumslēdzēja Puse var liegt izmantot nomātus gaisa kuģus gaisa satiksmes pakalpojumiem saskaņā ar šo Nolīgumu, kas neatbilst šā Nolīguma 6.pantam (Lidojumu drošība) un 7.pantam (Aviācijas drošība).

2) Ievērojot šā panta 1.punktu, katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētas aviokompānijas var izmantot gaisa kuģi (vai gaisa kuģi un apkalpi), ko nomā no jebkuras kompānijas, tostarp citām aviokompānijām, ar nosacījumu, ka tas nenovedīs pie tā, ka iznomātāja aviokompānija izmantos satiksmes tiesības, kuru tai nav.

19.pants: Intermodālie pakalpojumi

Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai vai aviokompānijām ir atļauts izmantot virszemes transporta veidus saskaņā ar tās Līgumslēdzējas Puses valsts normatīvajiem aktiem, kura uzņem nozīmēto aviokompāniju vai aviokompānijas saistībā ar starptautiskajiem pasažieru un/vai kravas gaisa pārvadājumiem.

20.pants: Apmaiņa ar informāciju

Abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas pēc vajadzības apmainās ar informāciju, lai panāktu ciešu sadarbību un vienošanos visos jautājumos, kas attiecas uz šā Nolīguma piemērošanu.

21.pants: Konsultācijas

1) Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas ciešā sadarbībā laiku pa laikam savstarpēji apspriežas, lai nodrošinātu šā Nolīguma nosacījumu īstenošanu un apmierinošu to izpildi.

2) Izņemot gadījumus, kas paredzēti šā Nolīguma 6.pantā (Lidojumu drošība) un 7.pantā (Aviācijas drošība), jebkura Līgumslēdzēja Puse var jebkurā laikā pieprasīt konsultācijas par šā Nolīguma un/vai tā pielikuma īstenošanu, interpretāciju, piemērošanu vai grozīšanu. Šādas konsultācijas, kas var notikt diskusiju veidā vai ar korespondences starpniecību, sākas sešdesmit (60) dienu laikā no rakstiskā pieprasījuma saņemšanas dienas, ja Līgumslēdzējas puses nevienojas citādi.

22.pants: Nolīguma grozīšana

1) Ja viena Līgumslēdzēja Puse uzskata par vēlamu grozīt jebkuru šā Nolīguma vai tā pielikuma noteikumu, tā rakstiski paziņo otrai Līgumslēdzējai Pusei par grozījumu nepieciešamību.

2) Jebkurš grozījums šajā Nolīgumā vai tā pielikumā, par ko vienojušās Līgumslēdzējas Puses, stājas spēkā pēc tam, kad pabeigta diplomātisko notu apmaiņa, kas apstiprina šādu vienošanos.

3) Šo Nolīgumu, ievērojot vajadzīgās izmaiņas, uzskata par grozītu ar tiem jebkuras starptautiskas konvencijas vai daudzpusēja nolīguma noteikumiem, kas kļūst saistošs abām Līgumslēdzējām pusēm.

23.pants: Strīdu izšķiršana

1) Ja starp Līgumslēdzējām Pusēm rodas jebkāds strīds par šā Nolīguma interpretāciju vai piemērošanu, Līgumslēdzējas Puses vispirms to cenšas nokārtot sarunu ceļā vai pa diplomātiskiem kanāliem.

2) Ja Līgumslēdzējas Puses nevar strīdu nokārtot sarunu ceļā vai pa diplomātiskiem kanāliem, tās var vienoties strīdu nodot mediācijai kādai personai vai institūcijai, pēc to vienošanās.

3) Ja Līgumslēdzējas Puses nevienojas par mediāciju vai ja izlīgums nav panākts sarunu ceļā vai pa diplomātiskiem kanāliem, strīdu pēc vienas vai otras Līgumslēdzējas Puses lūguma iesniedz izlemšanai trīs (3) šķīrējtiesnešu tribunālam, kuru izveido šādi:

a) trīsdesmit (30) dienu laikā pēc rakstveida šķīrējtiesas pieprasījuma saņemšanas katra Līgumslēdzēja Puse ieceļ vienu šķīrējtiesnesi. Trešās valsts pilsoni, kurš darbojas kā tiesas priekšsēdētājs, sešdesmit (60) dienu laikā pēc otrā šķīrējtiesneša iecelšanas, abi ieceltie šķīrējtiesneši ieceļ par trešo šķīrējtiesnesi;

b) ja šā panta 3.punkta a) apakšpunktā noteiktajā termiņā iecelšana nav veikta, jebkura no Līgumslēdzējām Pusēm var rakstveidā lūgt Starptautiskās Civilās aviācijas organizācijas Padomes priekšsēdētāju trīsdesmit (30) dienu laikā veikt nepieciešamo iecelšanu. Ja priekšsēdētājam ir tāda pati pilsonība kā vienai no Līgumslēdzējām Pusēm, iecelšanu veic vecākais priekšsēdētāja vietnieks, kurš nav diskvalificēts uz tā paša pamata. Šādā gadījumā šķīrējtiesnesis vai šķīrējtiesneši, kurus attiecīgi ieceļ minētais priekšsēdētājs vai priekšsēdētāja vietnieks, nav šā Nolīguma Līgumslēdzēju Pušu pilsoņi vai pastāvīgie iedzīvotāji.

4) Izņemot gadījumus, kas turpmāk ir paredzēti šajā pantā vai par ko Līgumslēdzējas Puses ir vienojušās citādi, šķīrējtiesa nosaka vietu, kur notiks tiesvedība, un tās jurisdikcijas robežas saskaņā ar šo Nolīgumu. Šķīrējtiesa nosaka savu procedūru. Šķīrējtiesas vadībā vai pēc vienas vai otras Līgumslēdzējas Puses rakstiska pieprasījuma, lai noteiktu precīzus jautājumus, kas jātiesā, rīko konferenci ne vēlāk kā trīsdesmit (30) dienas pēc tam, kad šķīrējtiesa ir pilnībā izveidota.

5) Ja vien Līgumslēdzējas Puses nav vienojušās citādi vai šķīrējtiesa nav noteikusi citādi, katra Līgumslēdzēja Puse iesniedz savus apsvērumus četrdesmit piecu (45) dienu laikā pēc tam, kad šķīrējtiesa ir pilnībā izveidota. Atbildi sniedz pēc sešdesmit (60) dienām. Šķīrējtiesa pēc jebkuras Līgumslēdzējas Puses lūguma vai pēc saviem ieskatiem rīko tiesas sēdi trīsdesmit (30) dienu laikā pēc atbildes sniegšanas.

6) Šķīrējtiesa cenšas pieņemt rakstisku lēmumu trīsdesmit (30) dienu laikā pēc tiesas sēdes pabeigšanas vai, ja tiesas sēde nenotiek, trīsdesmit (30) dienas pēc abu atbilžu iesniegšanas. Lēmumu pieņem ar balsu vairākumu.

7) Līgumslēdzējas Puses var iesniegt rakstiskus lūgumus par lēmuma skaidrojumu piecpadsmit (15) dienu laikā pēc tam, kad tās ir saņēmušas tiesas lēmumu, un šādu skaidrojumu sniedz piecpadsmit (15) dienu laikā pēc šāda lūguma.

8) Līgumslēdzējas Puses ievēro visus noteikumus, pagaidu nolēmumu vai tiesas galīgo lēmumu.

9) Saskaņā ar tiesas galīgo lēmumu katra Līgumslēdzēja Puse sedz sava šķīrējtiesneša izmaksas un līdzvērtīgu daļu no citām tiesas izmaksām, ieskaitot visus izdevumus, kas radušies Starptautiskās Civilās aviācijas organizācijas padomes priekšsēdētājam vai priekšsēdētāja vietniekam, īstenojot šā panta 3.punkta b) apakšpunktā noteiktās procedūras.

10) Ja, un kamēr, viena Līgumslēdzēja Puse nepilda šā panta 6.punktā paredzēto lēmumu, otra Līgumslēdzēja Puse var atteikt, ierobežot, apturēt vai anulēt visas tiesības vai privilēģijas, ko tā ir piešķīrusi saskaņā ar šo Nolīgumu attiecīgajai Līgumslēdzējai Pusei.

24.pants: Reģistrēšana

Šis Nolīgums un jebkuri tā grozījumi pēc to stāšanās spēkā tiek reģistrēti Starptautiskajā civilās aviācijas organizācijā.

25.pants: Izbeigšana

1) Katra Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā var rakstveidā pa diplomātiskajiem kanāliem paziņot otrai Līgumslēdzējai Pusei par savu lēmumu izbeigt šo Nolīgumu. Šo paziņojumu vienlaikus nosūta Starptautiskajai civilās aviācijas organizācijai. Šādā gadījumā šis Nolīgums tiek pārtraukts divpadsmit (12) mēnešus pēc dienas, kad otra Līgumslēdzēja Puse saņēmusi paziņojumu, ja vien minētais paziņojums netiek atsaukts ar vienošanos pirms šā perioda beigām.

2) Ja otra Līgumslēdzēja Puse neapliecina, ka tā saņēmusi paziņojumu, paziņojumu uzskata par saņemtu četrpadsmit (14) dienas pēc tam, kad to saņēmusi Starptautiskā civilās aviācijas organizācija.

26.pants: Stāšanās spēkā

Šis Nolīgums stājas spēkā dienā, kad tiek saņemta pēdējā nota notu apmaiņā pa diplomātiskajiem kanāliem starp Līgumslēdzējām Pusēm, apstiprinot, ka ir izpildītas to attiecīgās iekšējās prasības, lai Nolīgums stātos spēkā.

TO APLIECINOT, apakšā parakstījušies, savu attiecīgo valdību pienācīgi pilnvaroti pārstāvji, ir parakstījuši šo Nolīgumu divos oriģināleksemplāros latviešu un angļu valodās, kur abi teksti ir vienlīdz autentiski.

Atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.

Parakstīts Abudžā 2022.gada 6.decembrī.

 

Latvijas Republikas
valdības vārdā

Satiksmes ministrijas valsts sekretāre
Ilonda Stepanova

Ruandas Republikas
valdības vārdā

Ruandas Augstais Komisārs Nigērijā
Stanislas Kamanzi

 

Maršrutu saraksts

1 daļa:

Maršruti, kuros pārvadājumus veic Ruandas nozīmētā aviokompānija vai aviokompānijas:

No Starppunkti Uz Punkti aiz
Jebkuri punkti Jebkuri punkti Jebkuri punkti Jebkuri punkti

2 daļa:

Maršruti, kuros pārvadājumus veic Latvijas nozīmētā aviokompānija vai aviokompānijas:

No Starppunkti Uz Punkti aiz
Jebkuri punkti Jebkuri punkti Jebkuri punkti Jebkuri punkti

Piezīmes

1) Veicot Nolīgumā paredzēto satiksmi noteiktā maršrutā, katra nozīmētā aviokompānija var, papildus šā Nolīguma 2.pantā (Tiesību piešķiršana) noteiktajām tiesībām, pēc savas izvēles jebkurā vai visos lidojumos:

a) veikt lidojumus vienā vai abos virzienos;

b) apvienot dažādus lidojumu numurus vienas gaisa kuģa ekspluatācijas ietvaros;

c) apkalpot starppunktus un punktus Līgumslēdzēju pušu teritorijās un aiz tām maršrutos jebkurā kombinācijā un jebkādā secībā;

d) neapstāties jebkurā punktā vai punktos;

e) pārvietot satiksmi, tostarp kodu koplietošanas lidojumos, no jebkura sava gaisa kuģa uz jebkuru no saviem pārējiem gaisa kuģiem jebkurā maršruta punktā;

f) apkalpot punktus aiz jebkura punkta Līgumslēdzējas Puses, kas nozīmējusi aviokompāniju, teritorijā ar gaisa kuģa vai lidojuma numura maiņu vai bez tās, kā arī nodrošināt un reklamēt šādus pakalpojumus sabiedrībai kā tiešos pakalpojumus; un

g) veikt apstāšanos jebkurā punktā gan Līgumslēdzēju Pušu teritorijās, gan ārpus tām.

2) Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai vai aviokompānijām ir tiesības pabeigt savu gaisa pārvadājumu otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā.

3) Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajām aviokompānijām ir tiesības izmantot piektās brīvības satiksmes tiesības jebkurā starppunktā un/vai punktā aiz Līgumslēdzēju Pušu robežām pēc savas izvēles, veicot jebkurus pakalpojumus (pasažieru un/vai kravas, atsevišķi vai kopā).

 

BILATERAL AIR SERVICES AGREEMENT
BETWEEN
THE GOVERNMENT
OF THE REPUBLIC OF LATVIA
AND
THE GOVERNMENT
OF THE REPUBLIC OF RWANDA

CONTENTS

PREAMBLE

ARTICLE 1: DEFINITIONS

ARTICLE 2: GRANT OF TRAFFIC RIGHTS

ARTICLE 3: DESIGNATION AND AUTHORISATION

ARTICLE 4: WITHOLDING, REVOCATION, SUSPENSION AND LIMITATION OF OPERATING AUTHORISATIONS

ARTICLE 5: APPLICATION OF LAWS

ARTICLE 6: AVIATION SAFETY

ARTICLE 7: AVIATION SECURITY

ARTICLE 8: MUTUAL RECOGNITION OF CERTIFICATES AND LICENCES

ARTICLE 9: FAIR COMPETITION

ARTICLE 10: APPROVAL OF SCHEDULES

ARTICLE 11: STATISTICS

ARTICLE 12: COOPERATIVE MARKETING ARRANGEMENTS

ARTICLE 13: COMMERCIAL ACTIVITIES

ARTICLE 14: TARIFFS

ARTICLE 15: CUSTOMS DUTIES AND OTHER CHARGES

ARTICLE 16: USER CHARGES

ARTICLE 17: TRANSFER OF FUNDS

ARTICLE 18: LEASING

ARTICLE 19: INTERMODAL SERVICES

ARTICLE 20: EXCHANGE OF INFORMATION

ARTICLE 21: CONSULTATIONS

ARTICLE 22: AMENDMENT OF AGREEMENT

ARTICLE 23: SETTLEMENT OF DISPUTES

ARTICLE 24: REGISTRATION

ARTICLE 25: TERMINATION

ARTICLE 26: ENTRY INTO FORCE

PREAMBLE

The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Rwanda (hereinafter referred to as "the Contracting Parties");

Being parties to the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December 1944;

Desiring to conclude an Agreement in conformity with and supplementary to the said Convention, for the purpose of establishing and operating air services between and beyond their respective territories;

Acknowledging the importance of air transportation as a means of creating and fostering friendship, understanding and co-operation between the people of the two countries;

Desiring to facilitate the expansion of international air transport opportunities;

HAVE AGREED AS FOLLOWS:

ARTICLE 1: DEFINITIONS

(1) For the purpose of this Agreement, unless the context otherwise requires, the term:

a) "Convention" means the Convention on International Civil Aviation, opened for signature at Chicago on the 7 December 1944, and includes: (i) any amendment thereto which has entered into force under Article 94(a) of the Convention and has been ratified by both Contracting Parties; and (ii) any annex or amendment adopted thereto under Article 90 of that Convention, insofar as such annex or amendment is at any given time effective for both Contracting Parties;

b) "aeronautical authorities" means in the case of the Republic of Latvia, the Ministry of Transport; and in the case of the Republic of Rwanda, the Ministry in charge of Civil Aviation, and the Rwanda Civil Aviation Authority, or in both cases, their successors or any person or body who may be authorised to perform any functions at present exercisable by the above-mentioned authorities or similar functions;

c) "agreed services" means scheduled international air services which can be operated, according to the provisions of this Agreement, on the specified routes;

d) "Agreement" means this Agreement, its Annex drawn up in application thereof, and any amendment to the Agreement or to the Annex;

e) "air service", "airline", "international air service" and "stop for non-traffic purposes" have the meanings respectively assigned to them in Article 96 of the Convention;

f) "capacity" in relation to an aircraft means the payload of that aircraft available on a route or section of a route; "capacity" in relation of agreed services means the capacity of the aircraft used in such service, multiplied by the frequency of the flight operated by such aircraft over a given period on a route or section of route;

g) "cargo" includes mail;

h) "designated airline" means an airline that has been designated and authorised in accordance with Article 3 (Designation and Authorisation) of this Agreement;

i) "tariffs" means the prices which the designated airlines charge for the carriage of passengers, baggage and cargo and the conditions under which those prices apply, including the commissions paid to agencies and other auxiliary services, but excluding remuneration and conditions for carriage of mail;

j) "territory" in relation to the Contracting Party has the meaning assigned to it in Article 2 of the Convention; and

k) "user charges" means charges made to airlines by the competent authorities or permitted by them to be made for the provision of airport facilities, property and/or of air navigation facilities, including related services and facilities for aircraft, their crews, passengers, baggage and cargo;

(2) All references to the words in singular shall be construed to include the plural and all references to words in the plural shall be construed to include the singular as the context requires.

(3) In implementing this Agreement, the Contracting Parties shall act in conformity with the provisions of the Convention insofar as those provisions are applicable to international air services.

(4) References in this Agreement to nationals of the Republic of Latvia shall be understood as referring to nationals of European Union Member States. References in this Agreement to the airline or airlines of the Republic of Latvia shall be understood as referring to the airline or airlines designated by the Republic of Latvia.

(5) References in this Agreement to the "EU Treaties" shall be understood as referring to the Treaty on European Union and the Treaty on the Functioning of the European Union.

ARTICLE 2: GRANT OF TRAFFIC RIGHTS

(1) Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified in this Agreement to enable its designated airlines to establish and operate agreed services.

(2) The designated airlines of each Contracting Party shall enjoy the following rights:

a) the right to fly across the territory of the other Contracting Party without landing;

b) the right to make stops in the territory of the other Contracting Party for non-traffic purposes;

c) the right to make stops in the territory of the other Contracting Party, for the purpose of taking on and/or discharging international traffic in passengers, baggage and cargo, separately or in any combination, while operating the agreed services in the route schedule annexed to this Agreement; and

d) the rights otherwise specified in this Agreement.

(3) Additionally, the airline(s) of each Contracting Party, other than those designated under Article 3 (Designation and Authorisation) of this Agreement, shall also enjoy the rights specified in subparagraphs 2(a) and 2(b) of this Article.

(4) Nothing in this Article shall be deemed to confer on any designated airlines of either Contracting Party the privilege of taking on, in the territory of the other Contracting Party, passengers, baggage and cargo carried for remuneration or hire and destined for another point within the territory of that other Contracting Party.

(5) If because of armed conflict, political disturbances or developments or special and unusual circumstances a designated airline of one Contracting Party is unable to operate a service on its normal routing, the other Contracting Party shall use its best efforts to facilitate the continued operation of such service through appropriate temporary rearrangement of routes as is mutually decided by the Contracting Parties.

(6) The designated airlines of either Contracting Party shall have the right to use all airways, airports and other facilities provided by the other Contracting Party on a non-discriminatory basis.

(7) All rights granted in this Article by each Contracting Party shall not be assigned to any other third party.

ARTICLE 3: DESIGNATION AND AUTHORISATION

(1) The aeronautical authorities of each Contracting Party shall have the right to designate one or more airline(s) for the purpose of operating the agreed services and to withdraw or alter the designation of any such airline or to substitute another airline for one previously designated. Such designations and any changes thereto shall be made in writing by the aeronautical authorities of the Contracting Party having designated the airline to the aeronautical authorities of the other Contracting Party.

(2) On receipt of a notice of designation, substitution or alteration thereto, and on application from the designated airline in the form and manner prescribed, the other Contracting Party shall, grant the appropriate operating authorisations with minimum procedural delay, provided:

a) in the case of an airline designated by the Republic of Rwanda:

(i) it is established in the territory of Republic of Rwanda and is licensed in accordance with the applicable law of the Republic of Rwanda,

(ii) effective regulatory control of the airline is exercised and maintained by the Republic of Rwanda responsible for issuing its air operator's certificate and the relevant aeronautical authority is clearly identified in the designation; and

b) in the case of an airline designated by the Republic of Latvia:

(i) it is established in the territory of the Republic of Latvia under the EU Treaties and has a valid operating licence in accordance with European Union law;

(ii) effective regulatory control of the airline is exercised and maintained by the European Union Member State responsible for issuing its air operator's certificate and the relevant aeronautical authority is clearly identified in the designation;

(iii) the airline is owned, directly or through majority ownership, and it is effectively controlled by Member States of the European Union or the European Free Trade Association and/or by nationals of such states;

c) the designated airline is qualified to meet the conditions prescribed under the laws and regulations normally applied to the operation of international air services by the Contracting Party considering the application; and

d) the Contracting Party designating the airline is maintaining and administering the standards set forth in Article 6 (Aviation Safety) and Article 7 (Aviation Security) of this Agreement.

(3) When an airline has been so designated and authorised, it may begin at any time to operate the agreed services in whole or in part, provided that the airline complies with the applicable provisions of this Agreement.

ARTICLE 4: WITHOLDING, REVOCATION, SUSPENSION AND LIMITATION OF OPERATING AUTHORISATIONS

(1) The aeronautical authorities of each Contracting Party shall, with respect to an airline designated by the other Contracting Party, have the right to withhold, revoke, suspend, limit, or impose conditions on the operating authorisation where:

a) in the case of an airline designated by the Republic of Rwanda:

(i) it is not established in the territory of the Republic of Rwanda and is not licensed in accordance with the applicable laws of the Republic of Rwanda; or

(ii) effective regulatory control of the airline is not exercised or not maintained by the Republic of Rwanda responsible for issuing its air operator's certificate, or the relevant aeronautical authority is not clearly identified in the designation; or

b) in the case of an airline designated by the Republic of Latvia:

(i) it is not established in the territory of Latvia under the EU Treaties or does not have a valid Operating Licence in accordance with European Union law; or

(ii) effective regulatory control of the airline is not exercised or not maintained by the European Union Member State responsible for issuing its Air Operator Certificate, or the relevant aeronautical authority is not clearly identified in the designation; or

(iii) the airline is not owned, directly or through majority ownership, or it is not effectively controlled by Member States of the European Union or the European Free Trade Association and/or by nationals of such states;

c) the airline is not qualified to meet other conditions prescribed under the laws and regulations normally applied to the operation of international air services by the Contracting Party receiving the designation; or

d) the other Contracting Party designating the airline is not maintaining and administering the standards as set forth in Article 6 (Aviation Safety) and Article 7 (Aviation Security) of this Agreement; or

e) the airline otherwise fails to operate in accordance with the conditions prescribed under this Agreement.

(2) Unless immediate action is essential to prevent further noncompliance with paragraph 1 of this Article, the rights established by this Article shall be exercised only after consultation with the aeronautical authorities of the other Contracting Party, as provided for in Article 21 (Consultations) of this Agreement.

(3) This Article does not limit the rights of either Contracting Party to withhold, revoke, limit, suspend or impose conditions on the operating authorisation of a designated airline or airlines of the other Contracting Party in accordance with the provisions of Article 6 (Aviation Safety) and Article 7 (Aviation Security) of this Agreement.

(4) In the event of action by one Contracting Party under this Article, the rights of the other Contracting Party under Article 23 (Settlement of Disputes) shall not be prejudiced.

ARTICLE 5: APPLICATION OF LAWS

(1) While entering, within, or leaving the territory of one Contracting Party, its laws and regulations relating to the operation and navigation of aircraft shall be complied with by the designated airline(s) of other Contracting Party.

(2) While entering, within, or leaving the territory of one Contracting Party, its laws and regulations relating to the admission to, or departure from its territory of passengers, baggage, crew and cargo, on aircraft (including regulations relating to entry, exit, clearance, aviation security, emigration, immigration, passports, customs, currency, health, quarantine and sanitary measures or in the case of mail, postal laws and regulations) shall be complied with by or on behalf of such passengers, baggage, crew and cargo of the other Contracting Party's airline(s).

(3) Neither Contracting Party may grant any preference to its own or any other airline(s) over the designated airline(s) of the other Contracting Party in the application of the laws and regulations provided for in this Article.

(4) Passengers, baggage and cargo in direct transit across the territory of each Contracting Party and not leaving areas of the airport reserved for such purpose shall, except in respect of security measures against violence, air piracy, narcotics control be subject to no more than a simplified control. Such baggage and cargo in direct transit shall be exempt from customs duties, excise taxes and other similar national and/or local fees and charges.

ARTICLE 6: AVIATION SAFETY

(1) Each Contracting Party may request consultations at any time concerning safety standards maintained by the other Contracting Party relating to aeronautical facilities, flight crew, aircraft and operation of the designated airlines. Such consultations shall take place within thirty (30) days of that request.

(2) If, following such consultations, one Contracting Party finds that the other Contracting Party does not effectively maintain and administer safety standards in any such area that are at least equal to the minimum standards established at that time pursuant to the Convention, the other Contracting Party shall be notified of those findings and the steps considered necessary to conform with those minimum standards, and the other Contracting Party shall take appropriate corrective action. Failure by the other Contracting Party to take appropriate action within fifteen (15) days or such longer period as may be agreed shall be grounds for the application of Article 4 (Witholding, Revocation, Suspension and Limitation of Operating Authorisations) of this Agreement.

(3) Notwithstanding the obligations mentioned in Article 33 of the Convention, it is agreed that any aircraft operated by or, under a lease arrangement, on behalf of an airline of one Contracting Party on services to or from the territory of the other Contracting Party, may, while within the territory of the other Contracting Party, be made the subject of an examination by the authorised representatives of the other Contracting Party provided this does not cause unreasonable delay in the operation of the aircraft. The purpose of this search shall be to verify the validity of the relevant aircraft documentation, the licensing of its flight crew, and the apparent condition of aircraft and its equipment (in this Article called "ramp inspection").

(4) If any such ramp inspection or series of ramp inspections gives rise to:

a) serious concerns that an aircraft or the operation of an aircraft does not comply with the minimum standards established at that time pursuant to the Convention; or

b) serious concerns that there is a lack of effective maintenance and administration of safety standards established at that time pursuant to the Convention;

the Contracting Party carrying out the inspection shall, for the purposes of Article 33 of the Convention, be free to conclude that the requirements under which the certificate or licences in respect of that aircraft or in respect of the flight crew of that aircraft had been issued or rendered valid or that the requirements under which that aircraft is operated are not equal to or above the minimum standards established pursuant to the Convention.

(5) In the event that access for the purpose of undertaking a ramp inspection of an aircraft operated by an airline of one Contracting Party in accordance with paragraph (3) of this Article is denied by a representative of that airline, the other Contracting Party shall be free to infer that serious concerns of the type referred to in paragraph (4) of this Article arise and draw the conclusions referred to in that paragraph.

(6) Each Contracting Party reserves the right to suspend or vary the operating authorisation of an airline of the other Contracting Party immediately in the event the first Contracting Party concludes, whether as a result of a ramp inspection, a series of ramp inspections, a denial of access for ramp inspection, consultation or otherwise, that immediate action is essential to the safety of an airline operation.

(7) Any action by one Contracting Party in accordance with paragraphs (2) or (6) of this Article shall be discontinued once the basis for taking that action ceases to exist.

ARTICLE 7: AVIATION SECURITY

(1) Each Contracting Party may request consultations at any time concerning security standards in any area relating to crew, aircraft or their operation adopted by the other Contracting Party. Such consultations shall take place within thirty (30) days of the request.

(2) Consistent with their rights and obligations under international law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of this Agreement.

(3) Without limiting the generality of their rights and obligations under international law, the Contracting Parties shall in particular act in conformity with the provisions of the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on 16 December 1970, the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September, 1971 and the Supplementary Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving International Civil Aviation, signed at Montreal on 24 February 1988, and any other convention and protocol relating to the security of civil aviation which both Contracting Parties adhere to.

(4) The Contracting Parties shall provide upon request all practicable assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities and any other relevant threat to the security of civil aviation.

(5) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in conformity with the aviation security provisions established by the International Civil Aviation Organization and designated as annexes to the Convention to the extent that such security provisions are applicable to the Contracting Parties.

(6) In addition, the Contracting Parties shall require that operators of aircraft of their registry or operators of aircraft who have their principal place of business or permanent residence in their territory and the operators of airports in their territory act in conformity with such aviation security provisions as are applicable to the Contracting Parties.

(7) Each Contracting Party agrees that its operators of aircraft referred to in paragraph (6) of this Article may be required to observe the aviation security provisions referred to in paragraph (5) of this Article applied by the other Contracting Party for entry into, departure from, or while within the territory of that other Contracting Party.

(8) Each Contracting Party shall ensure that measures are effectively applied within its territory to protect the aircraft and to ensure security screening of passengers, crew and carry-on items and to carry out appropriate security checks on baggage, cargo and aircraft stores prior to boarding or loading. Each Contracting Party also agrees to give positive consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat.

(9) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall assist each other by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate such incident or threat as rapidly as possible commensurate with minimum risk to life from such incident or threat.

(10) When a Contracting Party has reasonable grounds to believe that the other Contracting Party has departed from the provisions of this Article, the aeronautical authorities of the first Contracting Party may request immediate consultations with the aeronautical authorities of the other Contracting Party. Failure to reach a satisfactory agreement within fifteen (15) days from the date of such request shall constitute grounds for the application of paragraph (1) of Article 4 (Withholding, Revocation, Suspension and Limitation of Operating Authorisations) of this Agreement. When required by an emergency, a Contracting Party may take interim action under paragraph (1) of Article 4 of this Agreement prior to the expiry of fifteen (15) days. Any action taken in accordance with this paragraph shall be discontinued upon compliance by the other Contracting Party with the security provisions of this Article.

ARTICLE 8: MUTUAL RECOGNITION OF CERTIFICATES AND LICENCES

(1) Certificates of airworthiness, certificates of competency and licences issued, or rendered valid by one Contracting Party and still in force, shall be recognised as valid by the other Contracting Party for the purpose of operating the agreed services on the specified routes, provided that the requirements under which such certificates and licences were issued, or rendered valid, are equal to or higher than the minimum requirements which are, or may be in the future, established under the Convention.

(2) Each Contracting Party, however, reserves the right to refuse to recognise, for flights above its own territory, certificates of competency and licences granted to its own nationals by the other Contracting Party.

(3) If the privileges or conditions of the licences or certificates issued or rendered valid by one Contracting Party permit a difference from the standards established under the Convention, whether or not such difference has been filed with the International Civil Aviation Organization, the aeronautical authorities of the other Contracting Party may, without prejudice to the rights of the first Contracting Party under paragraph 2 of Article 6 of this Agreement, request consultations with the aeronautical authorities of the other Contracting Party in accordance with Article 21 (Consultations) of this Agreement, with a view to satisfying themselves that the practice in question is acceptable to them. Failure to reach satisfactory agreement shall constitute grounds for the application of paragraph 1 of Article 4 of this Agreement.

ARTICLE 9: FAIR COMPETITION

(1) Each Contracting Party shall allow a fair and equal opportunity for the designated airlines to compete freely in providing the international air transportation governed by this Agreement.

(2) Each Contracting Party shall take all appropriate action within its jurisdiction to eliminate all forms of discrimination and anti-competitive or predatory practices in the exercise of the rights and entitlements set out in this Agreement.

(3) Each Contracting Party shall allow the designated airlines to determine the capacity and the number of frequencies to be operated based upon commercial consideration in the marketplace. Consistent with this right, neither Contracting Party shall unilaterally limit the volume of  traffic, frequencies or regularity of service or the aircraft type(s) operated by the designated airlines of the other Contracting Party, except as may be required for customs, technical, operational or environmental requirements under uniform conditions consistent with Article 15 of the Convention.

(4) Neither Contracting Party shall impose on the designated airline(s) of the other Contracting Party, a first refusal requirement, uplift ratio, no objection fee or any other requirement with respect to capacity, frequencies or traffic which would be inconsistent with the purposes of this Agreement.

ARTICLE 10: APPROVAL OF SCHEDULES

(1) The designated airline(s) of each Contracting Party shall submit for approval to the aeronautical authorities of the other Contracting Party thirty (30) days prior to the inauguration of its international air services, the schedule of intended services, specifying the frequency, the type of aircraft, and period of validity. This requirement shall likewise apply to any modification thereof.

(2) If a designated airline of a Contracting Party wishes to operate ad-hoc flights supplementary to those covered in the approved schedules, it shall obtain prior permission of the aeronautical authorities of the Contracting Party concerned, which shall give positive and favorable consideration to such request.

ARTICLE 11: STATISTICS

The aeronautical authorities of each Contracting Party shall provide or cause its designated airline(s) to provide to the aeronautical authorities of the other Contracting Party, at their request, statistics relating to the traffic uplifted from and discharged in the territory of that other Contracting Party as may be reasonably required.

ARTICLE 12: COOPERATIVE MARKETING ARRANGEMENTS

(1) In operating or holding out the agreed services on the specified routes, any designated airline of one Contracting Party may enter into cooperative marketing arrangements such as code-sharing, blocked-space, with

a) an airline(s) of the same Contracting Party, or

b) an airline(s) of the other Contracting Party; or

c) an airline(s) of a third country,

provided that all airlines in such arrangements hold the appropriate authority to operate on the routes and segments concerned.

(2) In the event of code-sharing arrangement, the marketing airline shall, in respect of any ticket sold by it, make it clear to the purchaser at the point of sale which airline or airlines will actually operate each sector of the service and with which airline the purchaser is entering into a contractual relationship.

(3) The Contracting Parties agree to take the necessary action to ensure that consumers are fully informed and protected with respect to code-share flights operating to or from their territory and that, as a minimum, passengers be provided with the necessary as provided for in paragraph 2 of this Article.

(4) All code-sharing arrangements shall have prior approval of the appropriate aeronautical authorities before implementation.

(5) It is the common understanding of both Contracting Parties that code-share services are not counted against the frequency entitlement of the marketing airline.

ARTICLE 13: COMMERCIAL ACTIVITIES

(1) The designated airlines of each Contracting Party shall have the right to establish in the territory of the other Contracting Party offices for the purpose of selling and marketing international air services as well as for other ancillary products and facilities required for the provision of air services.

(2) The designated airlines of each Contracting Party shall be entitled, in accordance with the laws and regulations of the other Contracting Party relating to entry, residence and employment, to bring in and maintain in the territory of the other Contracting Party managerial, operational, sales, technical and specialist personnel of any nationality and representatives as they may be required in connection with the provision of air services.

(3) Such representatives and staff requirements mentioned in paragraph 2 of this Article may, at the option of the designated airline, be satisfied by its own personnel of any nationality or by using the services of any other airline, organisation or company operating in the territory of the other Contracting Party and authorised to perform such services in the territory of such other Contracting Party.

(4) The designated airlines of each Contracting Party shall, either directly and at their discretion, through agents, have the right to engage in the sale of air services and its ancillary products and facilities in the territory of the other Contracting Party.

(5) The designated airlines of each Contracting Party shall have the right to sell, and any person shall be free to purchase, such air services and its ancillary products and facilities in local currency or in any other freely convertible currency.

(6) The designated airline of each Contracting Party shall have the right to pay for local expenses in the territory of the other Contracting Party in local currency or provided that this is in accordance with local currency regulations, in any freely convertible currencies.

(7) Each designated airline of one Contracting Party shall have the right to provide their own ground handling services in the territory of the other Contracting Party or otherwise to contract these services out, in full or in part, at its option, with any of the suppliers authorised for the provision of such services. Where the laws and regulations applicable to ground handling in the territory of one Contracting Party do not allow self-handling or limit the freedom to contract these services out, each designated airline shall be treated on a non-discriminatory basis as regards their access to ground handling services provided by a supplier or suppliers.

ARTICLE 14: TARIFFS

(1) Each Contracting Party shall allow tariffs for air transportation to be established by each designated airline of the other Contracting Party based upon commercial considerations in the marketplace. Intervention by the Contracting Parties shall be limited to:

a) prevention of tariffs whose application constitutes anti-competitive behavior which has or is likely to or intended to have the effect of crippling a competitor or excluding a competitor from a route;

b) protection of consumers from tariffs that are unreasonably high or restrictive due to the abuse of a dominant position; and

c) protection of designated airlines from tariffs that are artificially low.

(2) Tariffs for international air transportation between the territories of the Contracting Parties shall not be required to be filed. Notwithstanding the foregoing, the designated airlines of the Contracting Parties shall continue to provide immediate access, on request, to information on historical, existing, and proposed tariffs to the aeronautical authorities of the Contracting Parties in manner and format acceptable to those aeronautical authorities.

(3) Neither Contracting Party shall take unilateral action to prevent the inauguration or continuation of a tariff proposed to be charged or charged by a designated airline of either Contracting Party for international air transportation. If either Contracting Party believes that any such tariff is inconsistent with the considerations set forth in paragraph 1 of this Article, it shall request for consultations and notify the other Contracting Party of the reasons for its dissatisfaction as soon as possible. These consultations shall be held not later than thirty (30) days after receipt of the request, and the Contracting Parties shall cooperate in securing information necessary for reasoned resolution of the issue. If the Contracting Parties reach agreement with respect to a tariff for which a notice of dissatisfaction has been given, each Contracting Party shall use its best efforts to put that agreement into effect. Without such mutual agreement to the contrary, the tariff shall go into effect or continue in effect.

ARTICLE 15: CUSTOMS DUTIES AND OTHER CHARGES

(1) Each Contracting Party shall on the basis of reciprocity exempt the designated airlines of the other Contracting Party to the fullest extent possible under its national law from import restrictions, custom duties, direct or indirect taxes, inspection fees and all other national and/or local duties and charges on aircraft as well as their regular equipment, fuel, lubricants, maintenance equipment, aircraft tools, consumable technical supplies, spare parts including engines, aircraft stores including but not limited to such items as food, beverages, liquor, tobacco and other products for sale to or use by passengers during flight and other items intended for or used solely in connection with the operation or servicing of aircraft used by such designated airlines, as well as printed ticket stock, airway bills, staff uniforms, computers and ticket printers used by the designated airlines for reservations and ticketing, any printed material which bears the insignia of the designated airline printed thereon and usual publicity and promotional materials distributed free of charge by such designated airlines.

(2) The exemptions granted by this Article shall apply to the items referred to in paragraph (1) of this Article which are:

a) introduced into the territory of one Contracting Party by or on behalf of a designated airline of the other Contracting Party;

b) retained on board the aircraft of a designated airline of one Contracting Party upon arriving in and until leaving the territory of the other Contracting Party and/or consumed during flight over that territory; or

c) taken on board the aircraft of a designated airline of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party and intended for use in operating the agreed services;

whether or not such items are used or consumed wholly or partly within the territory of the Contracting Party granting the exemption, provided such items are not alienated in the territory of the said Contracting Party.

(3) The regular airborne equipment, as well as the materials, supplies and stores normally retained on board the aircraft used by the designated airline of either Contracting Party may be unloaded in the territory of the other Contracting Party only with the approval of the customs authorities of that other Contracting Party. In such case, they may be required to be placed under the supervision of the said authorities up to such time as they are re-exported or otherwise disposed of in accordance with customs regulations.

(4) The exemptions provided for by this Article shall also be available in situations where the designated airline(s) of one Contracting Party have entered into arrangements with another airline(s), for the loan or transfer in the territory of the other Contracting Party, of the regular equipment and the other items referred to in paragraph 1 of this Article, provided that that other airline enjoys the same exemption(s) from that other Contracting Party.

ARTICLE 16: USER CHARGES

(1) Each Contracting Party shall use its best efforts to ensure that the user charges imposed or permitted to be imposed by its competent charging bodies on the designated airlines of the other Contracting Party for the use of airports and other aviation facilities are just and reasonable. These charges shall be based on sound economic principles and shall not be higher than those paid by other airlines for such services.

(2) Neither Contracting Party shall give preference, with respect to user charges, to its own or to any other airline(s) engaged in similar international air services and shall not impose or permit to be imposed, on the designated airline(s) of the other Contracting Party user charges higher than those imposed on its own designated airline(s) operating similar international air services using similar aircraft and associated facilities and services.

(3) Each Contracting Party shall encourage consultations between its competent charging bodies and the designated airlines of the other Contracting Party using the services and facilities, where practicable through those airlines' representative organisations. Each Contracting Party shall encourage the competent charging bodies to provide users with reasonable notice whenever possible of any proposal for changes in user charges together with relevant supporting information and data, to enable users to express their views before the charges are revised.

ARTICLE 17: TRANSFER OF FUNDS

(1) Each Contracting Party shall grant to the designated airline(s) of the other Contracting Party the right to transfer freely the excess of receipts over expenditure earned by such airline(s) in its territory in connection with the sale of air services. Such transfers shall be effected in any convertible currency, in accordance with the foreign exchange regulations of the Contracting Party in the territory of which the revenue accrued. Such transfer shall be effected on the basis of official exchange rates or where there is no official exchange rate, such transfers shall be effected on the basis of the prevailing foreign exchange market rates for current payments.

(2) If a Contracting Party imposes restrictions on the transfer of excess of receipts over expenditure by the designated airlines of the other Contracting Party, that other Contracting Party shall have a right to impose reciprocal restrictions on the designated airlines of the first Contracting Party.

(3) In the event that there exists, a special agreement between the Contracting Parties for the transfer of funds between the two Contracting Parties, such agreement shall prevail.

ARTICLE 18: LEASING

(1) Each Contracting Party may prevent the use of leased aircraft for air services under this Agreement which does not comply with Article 6 (Aviation Safety) and Article 7 (Aviation Security) of this Agreement.

(2) Subject to paragraph 1 of this Article, the designated airlines of each Contracting Party may use aircraft (or aircraft and crew) leased from any company, including other airlines, provided that this would not result in a lessor airline exercising traffic rights it does not have.

ARTICLE 19: INTERMODAL SERVICES

The designated airline(s) of each Contracting Party shall be permitted to use surface modes of transport, subject to the national laws and regulations of the Contracting Party receiving the designated airline(s), in conjunction with the international passenger and/or cargo air services.

ARTICLE 20: EXCHANGE OF INFORMATION

The aeronautical authorities of both Contracting Parties shall exchange information as needed in order to achieve close cooperation and agreement in all matters pertaining to the application of this Agreement.

ARTICLE 21: CONSULTATIONS

(1) In a spirit of close cooperation, the aeronautical authorities of the Contracting Parties shall consult each other from time to time with a view to ensuring the implementation of and satisfactory compliance with, the provisions of this Agreement.

(2) Except as provided in Article 6 (Aviation Safety) and Article 7 (Aviation Security) of this Agreement, either Contracting Party may at any time request consultations on the implementation, interpretation, application or amendment of this Agreement and/or its Annex. Such consultations, which may be through discussion or correspondence, shall begin within a period of sixty (60) days from the date of receipt of such a request, unless otherwise agreed by both Contracting Parties.

ARTICLE 22: AMENDMENT OF AGREEMENT

(1) If either Contracting Party considers it desirable to amend any provision of this Agreement or its Annex, it shall notify the other Contracting Party in writing on the need for amendment.

(2) Any amendment to this Agreement or its Annex agreed upon by the Contracting Parties, shall enter into force upon the completion of the exchange of diplomatic notes confirming such agreement.

(3) This Agreement shall, subject to the necessary changes, be deemed to have been amended by those provisions of any international convention or multilateral agreement which becomes binding on both Contracting Parties.

ARTICLE 23: SETTLEMENT OF DISPUTES

(1) If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the interpretation or application of this Agreement the Contracting Parties shall in the first place endeavor to settle it by consultations or through diplomatic channels.

(2) If the Contracting Parties fail to reach a settlement by consultations or through diplomatic channels, they may agree to refer the dispute for decision to some person or body, as they may agree on, for mediation.

(3) If the Contracting Parties do not agree to mediation, or if a settlement is not reached by consultations or through diplomatic channels, the dispute shall, at the request of either Contracting Party, be submitted for decision to a tribunal of three (3) arbitrators which shall be constituted in the following manner:

a) within thirty (30) days of receipt of a written request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one arbitrator. A national of a third State, who shall act as the President of the tribunal, shall be nominated as the third arbitrator by the two appointed arbitrators within sixty (60) days of the appointment of the second arbitrator;

b) if within the time limits specified in subparagraph 3(a) of this Article, any appointment has not been made, either Contracting Party may, in writing, request the President of the Council of the International Civil Aviation Organization to make the necessary appointment within thirty (30) days. If the President is of the same nationality as one of the Contracting Parties, the most senior Vice President who is not disqualified on that same ground shall make the appointment. In such case the arbitrator or arbitrators appointed by the said President or the Vice President as the case may be, shall not be nationals or permanent residents of the Contracting Parties to this Agreement.

(4) Except as hereinafter provided in this Article or otherwise agreed by the Contracting Parties, the tribunal shall determine the place where the proceedings will be held and the limits of its jurisdiction in accordance with this Agreement. The tribunal shall establish its own procedure. At the direction of the tribunal, or at the written request of either of the Contracting Parties, a conference to determine the precise issues to be arbitrated shall be held not later than thirty (30) days after the tribunal is fully constituted.

(5) Except as otherwise agreed by the Contracting Parties or prescribed by the tribunal, each Contracting Party shall submit a memorandum within forty-five (45) days after the tribunal is fully constituted. Replies shall be due sixty (60) days later. The tribunal shall hold a hearing at the request of either Contracting Party, or at its discretion, within thirty (30) days after replies are due.

(6) The tribunal shall attempt to give a written decision within thirty (30) days after completion of the hearing or, if no hearing is held, thirty (30) days after both replies are submitted. The decision shall be taken by a majority vote.

(7) The Contracting Parties may submit written requests for clarification of the decision within fifteen (15) days after they receive the decision of the tribunal, and such clarification shall be issued within fifteen (15) days of such request.

(8) The Contracting Parties shall comply with any stipulation, provisional ruling or final decision of the tribunal.

(9) Subject to the final decision of the tribunal, each of the Contracting Parties shall bear the costs of its arbitrator and an equal share of the other costs of the tribunal, including any expenses incurred by the President or Vice President of the Council of the International Civil Aviation Organization in implementing the procedures in subparagraph 3(b) of this Article.

(10) If, and as long as, either Contracting Party fails to comply with a decision contemplated in paragraph 6 of this Article, the other Contracting Party may withhold, limit, suspend or revoke any rights or privileges which it has granted under this Agreement to the Contracting Party in default.

ARTICLE 24: REGISTRATION

This Agreement and any amendments thereto shall be registered upon their entry into force with the International Civil Aviation Organization.

ARTICLE 25: TERMINATION

(1) Either Contracting Party may at any time give notice in writing through diplomatic channels to the other Contracting Party of its decision to terminate this Agreement. Such notice shall be simultaneously communicated to the International Civil Aviation Organization. In such case the Agreement shall terminate twelve (12) months after the date of receipt of notice by the other Contracting Party, unless the notice to terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this period.

(2) In the absence of acknowledgment of receipt of a notice of termination by the other Contracting Party, notice shall be deemed to have been received by it fourteen (14) days after the receipt of the notice by the International Civil Aviation Organization.

ARTICLE 26: ENTRY INTO FORCE

This Agreement shall enter into force on the date of the receipt of the later note in an exchange of Notes through diplomatic channels between the Contracting Parties, confirming that their respective domestic requirements for bringing the Agreement into force have been complied with.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned being duly authorised thereto by their respective Governments, have signed this Agreement in two originals in the Latvian and English languages, both texts being equally authentic.

In the case of divergency, the English language shall prevail.

Done at Abuja on this 6 day of December of the year 2022.

 

FOR THE GOVERNMENT
OF THE REPUBLIC
OF LATVIA

Ilonda Stepanova
Deputy State Secretary Ministry of Transport

FOR THE GOVERNMENT
OF THE REPUBLIC
OF RWANDA

Stanislas Kamanzi
Rwanda's High Commissioner to Nigeria

 

ROUTE SCHEDULE

Section 1:

Routes to be operated by the designated airline(s) of Rwanda:

FROM INTERMEDIATE POINTS TO BEYOND POINTS
Any Points Any Points Any Points Any Points

Section 2:

Routes to be operated by the designated airline(s) of Latvia:

FROM INTERMEDIATE POINTS TO BEYOND POINTS
Any Points Any Points Any Points Any Points

NOTES

(1) While operating an agreed service on a specified route, each designated airline may, in addition to the rights specified in Article 2 (Grant of Rights) of this Agreement, on any or all flights and at its option:

(a) operate flights in either or both directions;

(b) combine different flight numbers within one aircraft operation;

(c) serve intermediate and beyond points and points in the territories of the Contracting Parties on the routes in any combination and in any order;

(d) omit stops at any point or points;

(e) transfer traffic, including code-sharing operations, from any of its aircraft to any of its other aircraft at any point on the routes;

(f) serve points behind any point in the territory of the Contracting Party designating the airline with or without change of aircraft or flight number and may hold out and advertise such services to the public as through services; and

(g) make stopovers at any point whether within or outside the territories of the Contracting Parties.

(2) The designated airline(s) of either Contracting Party shall have the right to terminate its air services in the territory of the other Contracting Party.

(3) The Designated Airlines of each Contracting Party are entitled to exercise fifth freedom traffic rights at any intermediate and/or beyond points of their own choice while operating any type of services (passenger and/or cargo, separately or in combination).

19.07.2023