Šajā tīmekļa vietnē tiek izmantotas sīkdatnes. Turpinot lietot šo vietni, jūs piekrītat sīkdatņu izmantošanai. Uzzināt vairāk.
Tiesību akts: spēkā esošs
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Latvijas Republikas valdības un Turcijas Republikas valdības līgumu par sadarbību un savstarpēju palīdzību muitas lietās

1.pants. 2003.gada 5.maijā parakstītais Latvijas Republikas valdības un Turcijas Republikas valdības līgums par sadarbību un savstarpēju palīdzību muitas lietās (turpmāk — Līgums) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.

2.pants. Likums stājas spēkā tā izsludināšanas dienā. Līdz ar likumu izsludināms Līgums latviešu un angļu valodā.

3.pants. Līgums stājas spēkā tā 17.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".

Likums Saeimā pieņemts 2003.gada 16.oktobrī.
Valsts prezidente V.Vīķe-Freiberga
Rīgā 2003.gada 30.oktobrī
LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS UN TURCIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS LĪGUMS PAR SADARBĪBU UN SAVSTARPĒJU PALĪDZĪBU MUITAS LIETĀS

Latvijas Republikas valdība un Turcijas Republikas valdība, turpmāk —"Puses",

ŅEMOT VĒRĀ, ka normatīvo aktu muitas lietās pārkāpumi nodara kaitējumu abu valstu ekonomiskajām, komerciālajām, fiskālajām, sociālajām un kultūras interesēm;

ŅEMOT VĒRĀ muitas nodokļu, nodevu un citu maksājumu precīzas uzlikšanas un iekasēšanas nodrošināšanas par preču importu un eksportu, kā arī aizliegumu, ierobežojumu un kontroles noteikumu pareizas piemērošanas svarīgumu;

ŅEMOT VĒRĀ, ka pasākumus normatīvo aktu muitas lietās pārkāpumu aizkavēšanai un pasākumus importa un eksporta nodevu, nodokļu un jebkuru citu maksājumu precīzas iekasēšanas nodrošināšanai var padarīt efektīvākus, īstenojot abu valstu muitas administrāciju ciešu sadarbību;

IEVĒROJOT narkotiku un psihotropo vielu nelikumīgas pārvietošanas apjomus un pieauguma tendences un, ņemot vērā, ka tas rada draudus cilvēku veselībai un sabiedrībai,

ATSAUCOTIES uz starptautiskajiem dokumentiem, kas veicina divpusējo savstarpējo palīdzību un, it sevišķi, uz Muitas Sadarbības padomes 1953.gada 5.decembra Rekomendācijām;

ATSAUCOTIES arī uz Ņujorkas 1961.gada 30.marta Vienotās konvencijas par narkotiskajām vielām, Vīnes 1971.gada 21.februāra Konvencijas par psihotropajām vielām, kas sagatavota Apvienoto Nāciju Organizācijas uzraudzībā, kā arī Apvienoto Nāciju Organizācijas Vīnes 1988.gada 20.decembra Konvencijas pret narkotiku un psihotropo vielu nelegālu apgrozījumu, noteikumiem,

IR VIENOJUŠĀS par turpmāk minēto:

1.pants

Definīcijas

Šajā Līgumā paredzēto mērķu sasniegšanai:

a) "Normatīvie akti muitas lietās" nozīmē visas tiesību normas un administratīvos aktus attiecībā uz preču importu, eksportu, tranzītu vai jebkuru citu muitas procedūru, ieskaitot:

i) muitas nodevu, nodokļu un citu maksājumu iekasēšanu, garantēšanu vai atmaksāšanu;

ii) aizliegumu, ierobežojumu vai kontroles pasākumus, kurus piemēro muitas administrācijas;

b) "Muitas nodokļi un nodevas" nozīmē muitas nodokļus un visus citus nodokļus, nodevas vai citus maksājumus, kas tiek iekasēti par vai saistībā ar preču importu vai eksportu, bet neiekļaujot maksas un maksājumus, kas ir ierobežoti līdz aptuveno izmaksu apjomam par sniegtajiem pakalpojumiem;

c) "Muitas pārkāpums" nozīmē jebkuru normatīvo aktu muitas lietās pārkāpumu vai pārkāpuma mēģinājumu;

d) "Narkotiskās vielas" nozīmē jebkuras dabiskās vai sintētiskās izcelsmes vielas, kas uzskaitītas 1961.gada Vienotās konvencijas par narkotiskajām vielām 1. un 2.sarakstā;

e) "Psihotropās vielas" nozīmē jebkuras dabiskās vai sintētiskās izcelsmes vielas, kas uzskaitītas 1971.gada Konvencijas par psihotropajām vielām 1., 2., 3. un 4.sarakstā;

f) "Prekursori" nozīmē kontrolētas ķīmiskās vielas, kas tiek izmantotas narkotiku un psihotropo vielu ražošanā, kas uzskaitītas Apvienoto Nāciju Organizācijas 1988.gada Konvencijas pret narkotisko un psihotropo vielu nelegālu apgrozījumu 1. un 2.sarakstā;

g) "Muitas administrācija" nozīmē Latvijas Republikā, Valsts ieņēmumu dienesta Galveno muitas pārvaldi, un Turcijas Republikā, Valdības muitas sekretariātu;

h) "Pieprasītāja muitas iestāde" nozīmē muitas administrāciju, kas veic palīdzības pieprasījumu saskaņā ar šo Līgumu;

i) "Pieprasījuma saņēmēja muitas iestāde" nozīmē muitas administrāciju, kas saņem palīdzības pieprasījumu saskaņā ar šo Līgumu;

j) "Informācija" nozīmē inter alia pārskatus, uzskaiti, dokumentus un dokumentāciju, vai nu tā ir kompjuterizēta, vai nav, kā arī to autentiskas kopijas vai citus ziņojumus;

k) "Kontrolētā piegāde" nozīmē paņēmienu, kas atļauj preču, par kurām ir zināms vai ir aizdomas, ka tās ir nelikumīgas pārvietošanas objekti, ievešanu katras Puses teritorijā Pušu kompetento iestāžu uzraudzībā, nolūkā atklāt personas, kuras iesaistītas pārkāpumu izdarīšanā;

l) "Persona" nozīmē fizisku vai juridisku personu.

2.pants

Līguma darbības sfēra

1. Katra Puse sniedz visu palīdzību, saskaņā ar šo Līgumu saskaņā ar tās nacionālajiem normatīvajiem aktiem un muitas administrāciju kompetences un pieejamo resursu robežās.

2. Pušu muitas administrācijas sadarbojas un sniedz viena otrai palīdzību muitas pārkāpumu novēršanā, izmeklēšanā un apkarošanā saskaņā ar šī Līguma noteikumiem.

3. Šis Līgums neparedz muitas nodokļu, nodevu atmaksāšanu un jebkuras citas izmaiņas.

3.pants

Palīdzības sniegšanas sfēra

1. Pēc Puses muitas administrācijas pieprasījuma, otras Puses muitas administrācija sniedz visu pieejamo informāciju, kas var palīdzēt normatīvo aktu muitas lietās piemērošanas nodrošināšanā, tai skaitā:

a) lai nodrošinātu muitas nodokļu un nodevu pienācīgu uzlikšanu;

b) par preču muitas vērtības precīzu noteikšanu;

c) lai noteiktu tarifu klasifikāciju un preču izcelsmi.

2. Palīdzība, kas paredzēta šajā Līgumā, ietver, bet neaprobežojas ar informāciju, kas attiecas uz:

a) piespiedu darbībām, kas varētu būt lietderīgas pārkāpumu novēršanā un, it sevišķi, pārkāpumu apkarošanas speciālajiem paņēmieniem;

b) jaunām metodēm, kas tiek izmantotas pārkāpumu izdarīšanā;

c) novērojumiem un konstatējumiem, kas radušies jaunu apkarošanas palīglīdzekļu un paņēmienu sekmīgas pielietošanas rezultātā; un

d) pasažieru un kravu muitas formalitāšu veikšanas paņēmieniem un uzlabotajām metodēm.

4.pants

Informācijas un dokumentu apmaiņa

1. Katra muitas iestāde sniedz viena otrai vai nu pēc pieprasījuma vai pēc savas iniciatīvas visu pieejamo informāciju un pārbaudītās ziņas, kas var palīdzēt nodrošināt pareizu normatīvo aktu muitas lietās piemērošanu un muitas pārkāpumu novēršanu, izmeklēšanu un apkarošanu.

2. Pēc Puses muitas administrācijas pieprasījuma, otras Puses muitas administrācija sniedz muitas un pārvadājumu dokumentu kopijas, to apstiprinātas kopijas, ja nepieciešams, informāciju par darbībām, kas tiek veiktas vai plānotas, kas satur vai var saturēt pieprasītājas Puses teritorijā spēkā esošo normatīvo aktu muitas lietās pārkāpumu.

3. Pēc Puses muitas administrācijas pieprasījuma, otras Puses muitas administrācija sniedz informāciju par oficiālo dokumentu autentiskumu, kas uzrādīti papildus deklarācijai, kas sastādīta pieprasītājas Puses muitas administrācijai.

5.pants

1. Pēc Puses muitas administrācijas pieprasījuma, otras Puses Muitas administrācija sniedz informāciju attiecībā uz šādiem jautājumiem:

a) vai preces, kas ievestas pieprasītājas Puses teritorijā, ir likumīgi izvestas no otras Puses teritorijas;

b) vai preces, kas izvestas no pieprasītājas Puses teritorijas, ir likumīgi ievestas pieprasījuma saņēmējas Puses teritorijā.

2. Šāda informācija arī nosaka preču atmuitošanai izmantojamās muitas procedūras.

6.pants

1. Ja pieprasījuma saņēmējas Puses Muitas administrācijas rīcībā nav pieprasītās informācijas, tā veic pasākumus, lai iegūtu šādu informāciju tā, it kā tā rīkotos savā labā un saskaņā ar tās teritorijā spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem.

2. Ja pieprasītājas Puses muitas administrācija nevarētu izpildīt līdzīga rakstura pieprasījumu, ko būtu veikusi pieprasījuma saņēmēja Puse, tā pievērš uzmanību šim faktam savā pieprasījumā. Šāda pieprasījuma izpilde tad tiek veikta pēc pieprasījuma saņēmējas Puses muitas administrācijas ieskatiem.

7.pants

1. Dokumentu oriģināli tiek pieprasīti tikai gadījumos, ja to apstiprinātas vai autentiskas kopijas ir nepietiekamas. Atsūtītie oriģināli tiek nosūtīti atpakaļ, cik vien drīz iespējams.

2. Pieprasītā informācija var tikt nosūtīta kompjuterizētā formā, ja vien pieprasītāja Puse īpaši nepieprasa dokumentu oriģinālus vai kopijas. Kad tiek sniegta informācija kompjuterizētā formā, tā satur paskaidrojumus, kas ir nepieciešami šīs informācijas interpretācijai un izmantošanai.

8.pants

Palīdzības īpašie gadījumi

Katra muitas administrācija, pēc savas iniciatīvas vai pēc pieprasījuma atbilstoši tās normatīvajiem aktiem un saskaņā ar administratīvo praksi veic īpašu uzraudzību pār:

a) personu pārvietošanos, un it sevišķi, iebraukšanu un izbraukšanu no tās teritorijas, kuras tiek turētas aizdomās kā gadījuma rakstura vai pastāvīgas pieprasītājas Puses normatīvo aktu muitas lietās pārkāpējas;

b) preču pārvietošanu, par kuru pieprasītāja administrācija ir paziņojusi kā par tādu, kas būtiski palielina nelikumīgu tirdzniecību šīs Puses teritorijā;

c) vietām, kuras tiek izmantotas tādu preču uzglabāšanai, kuras varētu tikt izmantotas muitas pārkāpumu izdarīšanā saistībā ar būtisku nelikumīgu tirdzniecību pieprasītājas Puses teritorijā;

d) transportlīdzekļiem, par kuriem ir zināms vai ir aizdomas, ka tie tiek izmantoti muitas likumdošanas pārkāpumos.

Par šādas uzraudzības rezultātiem tiek ziņots otrai muitas administrācijai.

9.pants

Informācija par paaugstināta riska preču nelikumīgu pārvadāšanu

1. Muitas administrācijas pēc savas iniciatīvas vai pēc pieprasījuma sniedz viena otrai visu atbilstošo informāciju par jebkuru darbību, kas tiek plānota vai veikta, kas satur vai varētu saturēt līgumslēdzējas Puses normatīvo aktu muitas lietās pārkāpumu, attiecībā uz šādu preču nelikumīgu pārvadāšanu:

a) ieročiem, raķetēm, sprāgstvielām un kodolmateriāliem;

b) mākslas darbiem, kuriem ir nozīmīga vēsturiskā, kultūras vai arheoloģiskā vērtība;

c) narkotikām, psihotropajām vielām, prekursoriem un indīgām vielām, kā arī videi un cilvēku veselībai bīstamām vielām.

2. Saskaņā ar šo pantu saņemtā informācija varētu tikt nosūtīta pieprasītājas Puses attiecīgajiem valdības departamentiem Tomēr, tā nevar tikt nosūtīta uz trešajām valstīm.

10.pants

Pieprasījumu nosūtīšana

1. Šajā Līgumā paredzētā sadarbība un palīdzība tiek sniegta tieši starp muitas administrācijām. Muitas administrācijas savstarpēji vienojas par šiem mērķiem paredzēto dokumentāciju.

2. Pieprasījumi, saskaņā ar šo Līgumu, tiek sniegti rakstiskā formā, un tiem tiek pievienoti dokumenti, kas tiek uzskatīti par lietderīgiem. Izņēmuma gadījumos pieprasījumi var tikt veikti mutiski, bet tie nekavējoties ir jāapstiprina rakstveidā.

3. Pieprasījumos, saskaņā ar šī panta pirmo daļu tiek ietverta šāda detalizēta informācija:

a) muitas administrācijas nosaukums, kura veic pieprasījumu ;

b) pieprasītie pasākumi, ja tādi ir;

c) pieprasījuma priekšmets un iemesls;

d) likumi un citi normatīvie akti, kas attiecas uz pieprasījuma objektu;

e) informācija par izmeklēšanā iesaistītajām fiziskajām un juridiskajām personām;

f) faktu kopsavilkums, kas attiecas uz pieprasījuma objektu un subjektu.

4. Pieprasījumi tiek sniegti pieprasījuma saņēmējas Puses valsts valodā vai angļu valodā.

5. Šī Līguma mērķu īstenošanai Pušu muitas administrācijas nozīmē atbildīgās amatpersonas par informācijas apmaiņu un apmainās ar sarakstiem, kuros ir norādīti šo amatpersonu vārdi, uzvārdi, amati, telefona numuri, elektroniskā pasta adreses un faksa numuri. Viņi var arī noorganizēt, lai viņu izziņas struktūrvienības tieši sazinātos viena ar otru.

11.pants

Muitas izmeklēšana

1. Ja vienas no Pusēm muitas administrācija pieprasa, otras Puses muitas administrācija uzsāk izmeklēšanu par darbībām, ar kurām tiek vai var tikt pārkāpti pieprasītājas Puses teritorijā spēkā esošie normatīvie akti muitas lietās. Tā vērš pieprasītājas Puses uzmanību uz šādas izmeklēšanas rezultātiem.

2. Šāda izmeklēšana tiek veikta saskaņā ar pieprasījuma saņēmējas Puses valsts teritorijā spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem. Pieprasījuma saņēmēja muitas administrācija rīkojas tā, it kā tā rīkotos savās interesēs.

3. Ja pieprasījuma saņēmējas administrācijas rīcībā nav pieprasītās informācijas, tā, saskaņā ar tās nacionālajiem tiesību aktiem un administratīvajiem noteikumiem vai nu:

a) uzsāk ziņu vākšanu, lai iegūtu šo informāciju vai;

b) nekavējoties nosūta pieprasījumu atbilstošajai iestādei, vai;

c) norāda, kuras atbilstošās iestādes ir iesaistītas.

4. Īpašos gadījumos, Puses muitas administrācijas amatpersonas, ar otras Puses muitas administrācijas piekrišanu, pēdējās teritorijā, var piedalīties pieprasītājas Puses normatīvo aktu muitas lietās pārkāpumu izmeklēšanas darbībās.

5. Pieprasītājas Puses muitas administrācijas amatpersonas, kas atrodas pieprasījuma saņēmējas Puses teritorijā, saskaņā ar šī panta 3.daļu, darbībām ir vienīgi konsultatīvs raksturs un tā ne pie kādiem apstākļiem neveic aktīvu dalību izmeklēšanā; netiekas ar cilvēkiem, kas tiek intervēti, ne arī piedalās kādās izmeklēšanas darbībās.

12.pants

Informācijas un dokumentu lietošana

1. Informācija un dokumenti, kas saņemti saskaņā ar šo Līgumu, var tikt izmantoti administratīvajos, izmeklēšanas un tiesu procesos. Tie tiek izmantoti vienīgi tiem mērķiem, kas paredzēti šajā Līgumā, izņemot gadījumos, kad nosūtītājas Puses muitas administrācija rakstiski skaidri apstiprina un normatīvie akti, kas regulē pieprasījuma saņēmējas Puses muitas administrācijas darbību, pieļauj citāda veida izmantošanu.

2. Jebkuriem veiktajiem pieprasījumiem un informācijai vai pārbaudītajām ziņas, kas nosūtītas jebkādā formā, saskaņā ar šo Līgumu, ir konfidenciāls raksturs. Tās tiek uzskatītas par konfidenciālām, un tās ir pakļautas tādai pašai aizsardzībai un konfidencialitātei kā tāda paša veida informācijai vai pārbaudītām ziņām saskaņā ar pieprasītājas Puses nacionālajiem normatīvajiem aktiem.

13.pants

Eksperti un liecinieki

1. Pēc vienas Puses muitas administrācijas pieprasījuma, otras Puses muitas administrācija var pilnvarot savas amatpersonas uzstāties kā ekspertiem vai lieciniekiem tiesu vai administratīvajos procesos otras Puses teritorijā un iesniegt lietas, dokumentus vai citus materiālus vai to autentiskas kopijas, ko var uzskatīt par būtiskiem šajos procesos.

2. Pieprasītājas Puses muitas administrācijai ir pienākums veikt visus nepieciešamos pasākumus amatpersonu personiskās drošības aizsardzībai viņu uzturēšanās laikā tās teritorijā, saskaņā ar šī panta 1.daļu. Pieprasītājas Puses muitas administrācija sedz visus šo amatpersonu izdevumus.

14.pants

Palīdzības sniegšanas izņēmumi

1. Ja pieprasījuma saņēmēja administrācija uzskata, ka tai pieprasītā palīdzība varētu kaitēt valsts politikai vai aizskar suverenitāti, drošību vai citas būtiskas Puses intereses, vai varētu iekļaut rūpnieciskā, komerciālā vai profesionālā noslēpuma pārkāpšanu vai varētu būt pretrunā ar tās nacionālajiem normatīvajiem aktiem, tā var atteikties sniegt palīdzību, vai tā var sniegt palīdzību tikai tad, ja tiek izpildīti noteikti nosacījumi.

2. Ja palīdzības sniegšana tiek atteikta, pieprasītājai Pusei tiek nekavējoties rakstiskā veidā paziņots atteikuma iemesls.

15.pants

Tehniskā palīdzība

1. Pieprasījuma saņēmēja administrācija pēc pieprasījuma sniedz visu informāciju par normatīvajiem aktiem muitas lietās un procedūrām, kas attiecas uz izziņas darbībām saistībā ar muitas pārkāpumu.

2. Muitas administrācijas pēc abpusēji saskaņotas programmas sniedz viena otrai tehnisko palīdzību, tai skaitā attiecībā uz:

a) informācijas un pieredzes apmaiņu par tehnisko iekārtu izmantošanu kontroles veikšanai;

b) muitas amatpersonu apmācībām;

c) ekspertu apmaiņu muitas lietās;

d) specifiskās, zinātniskās un tehniskās informācijas apmaiņu attiecībā uz normatīvo aktu muitas lietās efektīvu piemērošanu;

e) muitas pārkāpumu veikšanas jauniem virzieniem, līdzekļiem vai metodēm.

16.pants

Izdevumi

1. Puses parasti atsakās no visām prasībām par to izdevumu atlīdzināšanu, kas radušies šī Līguma izpildes gaitā, izņemot izdevumus lieciniekiem, maksas ekspertiem un izmaksas tulkiem, kuri nav valsts darbinieki.

2. Ja pieprasījuma izpildei ir vai būs nepieciešams izdarīt būtiska vai ārkārtēja rakstura izdevumus, Puses konsultēsies, lai noteiktu noteikumus un nosacījumus, saskaņā ar kuriem pieprasījums tiks izpildīts, kā arī veidu, kā tiks segti izdevumi.

3. Muitas administrācijas veic papildus sarunas par izdevumiem, kas radušies šī Līguma 15.panta izpildes gaitā.

17.pants

Stāšanās spēkā un darbības izbeigšana

1. Šis Līgums stājas spēkā trīsdesmitajā dienā pēc dienas, kad Puses apmainījušās ar notām, informējot viena otru pa diplomātiskiem kanāliem, ka konstitucionālās vai iekšējās prasības, lai šis Līgums stātos spēkā, ir izpildītas.

2. Šis Līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku. Tas tiek pārtraukts pēc trīs mēnešiem no dienas, kad jebkura Puse ir nosūtījusi rakstisku paziņojumu par savu nolūku izbeigt Līgumu pa diplomātiskiem kanāliem otrai Pusei. Pārtraukšanas brīdī veiktās procedūras, neatkarīgi no tā, tiek pabeigtas saskaņā ar šī Līguma noteikumiem.

Parakstīts 2003.gada 5.maijā Ankarā, trijos eksemplāros, latviešu, turku un angļu valodās, un visi teksti ir vienlīdz autentiski. Domstarpību gadījumā, interpretējot šī Līguma noteikumus, par pamatu tiks ņemts teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas valdības vārdā Turcijas Republikas valdības vārdā
Ivars Pundurs Nevzats Saigilioglu
Latvijas Republikas vēstnieks Turcijas Republikā Turcijas Republikas valdības Muitas sekretariāta valsts sekretārs
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF TURKEY ON CO-OPERATION AND MUTUAL ASSISTANCE IN CUSTOMS MATTERS

 

The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Turkey hereinafter referred to as the "Parties";

Considering that offences against customs legislation are prejudicial to the economic, commercial, fiscal, social and cultural interests of their respective States;

Considering the importance of assuring the accurate assessment and collection of customs duties, taxes and other charges and fees on the importation or exportation of goods, as well as the proper implementation of provisions of prohibitions, restrictions and control;

Considering that efforts to prevent offences against customs legislation and efforts to ensure accurate collection of import and export duties, taxes and any other charges may be rendered more effective through co-operation between the Customs Administrations of the Parties;

Concerned at the scales and growth tendencies of the illicit traffic of narcotic drugs and psychotropic substances and considering that it constitutes a danger to public health and the society;

Having regard to international instruments promoting bilateral mutual assistance, and in particular the Recommendations of the Customs Co-operation Council of 5 December 1953;

Having regard also to the provisions of the Single Convention on Narcotic Drugs (New York, 30 March 1961), the Convention on Psychotropic substances (Vienna, 21 February 1971) drawn up under the auspices of the United Nations Organisation as well as the United Nations Convention Against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances (Vienna, 19 December 1988),

have agreed, as follows:

Article 1

Definitions

For the purposes of this Agreement:

a) "Customs legislation" shall mean all the legal and administrative provisions concerning the importation, exportation, transit of goods or any other customs procedures including:

    i) the collection, guaranteeing or repayment of customs duties, taxes and other charges;

    ii) measures of prohibition, restriction or control enforced by the Customs Administrations;

b) "Customs duties and taxes" shall mean customs duties and all other duties, taxes, fees or other charges which are collected on or in connection with the importation or exportation of goods but not including fees and charges which are limited in amount to the approximate cost of services rendered;

c) "Customs offence " shall mean any violation or attempted violation of customs legislation;

d) "Narcotic drugs" shall mean any substance of natural or synthetic origin, enumerated on the List I and List II of the 1961 Single Convention on Narcotic Drugs;

e) "Psychotropic substances" shall mean any substance of natural or synthetic origin, enumerated on the Lists I, II, III and IV of the 1971 LTN Convention obn Psychotropic Substances;

f) "Precursors" shall mean controlled chemical substances used in the production of narcotic drugs and psychotropic substances, enumerated in the Lists I and II of the 1988 UN Convention against the Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances;

g) "Customs Administration" shall mean for the Republic of Latvia, the State Revenue Service National Customs Board, for the Republic of Turkey, the Prime Ministry Undersecretariat for Customs;

h) "Requesting Customs Administration" shall mean the Customs Administration that makes a request for assistance under this Agreement;

i) "Requested Customs Administration" shall mean the Customs Administration that receives a request for assistance under this Agreement;

j) "Information" shall mean, inter alia, reports, records, documents and documentation, whether computerised or not, as well as authentic copies thereof or other communication;

k) "Controlled delivery" shall mean the method which allows the passage into the territory of each Party of goods known or suspected to be subject of illicit traffic, under the control of the competent authorities of the Parties, with a view to identify persons involved in committing offences;

l) "Person" shall mean a natural or legal person.

Article 2

Scope of the Agreement

1. All assistance under the present Agreement by either Party will be performed in accordance with its domestic legislation and within the competence and available resources of the Customs Administrations.

2. The Customs Administrations of the Parties shall co-operate and assist each other in the prevention, investigation and combating of customs offences in accordance with the provisions of the present Agreement.

3. This Agreement does not provide for the recovery of customs duties, taxes and any other changes.

Article 3

Scope of Assistance

l. At the request of the Customs Administration of a Party, the Customs Administration of the other Party shall communicate all available information which may help in ensuring the enforcement of customs legislation, including:

a) to ensure the proper assessment of customs duties and taxes;

b) accurate assessment of the customs value of goods;

c) to determine the tariff classification and the origin of goods.

2. Assistance, as provided in this Agreement, shall include, but not be limited to information related to:

a) enforcement actions that might be useful in preventing offences. and, in particular, special means of combating offences;

b) new methods used in committing offences;

c) observations and findings resulting from the successful application of new enforcement aids and techniques; and

d) techniques and improved methods of processing passengers and cargo.

Article 4

Exchange of Information and Documents

1. Each Customs Administration will supply to the other, either on request or on its own initiative, all available information and intelligence which may help to ensure proper enforcement of customs legislation and the prevention, investigation and combating of customs offences.

2. Upon request of a Customs Administration of a Party, the Customs Administration of the other Party shall provide the copies of the customs and shipment documents, certified copies thereof if requested, information on actions, carried out or intended, which constitute or may constitute an offence against the customs legislation in force in the requesting Party.

3. Upon request of the Customs Administration of a party, the Customs Administration of the other Party shall communicate information concerning the authenticity of official documents produced in support of a declaration made to the Customs Administration of the requesting Party.

Article 5

l. Upon request of the Customs Administration of a Party, the Customs Administration of the other Party shall communicate information concerning the following matters:

a) whether goods imported into the territory of the requesting Party have been lawfully exported from the territory of the other Party;

b) whether goods exported .from the territory of the requesting Party have been lawfully imported into the territory of the requested Party.

2. Such information shall also specify the customs procedures used for clearing the goods.

Article 6

l. If the Customs Administration of the requested Party does not have the requested information, it shall take steps to obtain such information, as if it were acting on its own behalf and in compliance with the legislation in force in its territory.

2. If the Customs Administration of the requesting Party would be unable to comply if a similar request was made by the requested Party, it shall draw attention to that fact in its request. Compliance with such a request shall then be at the discretion of the Customs Administration of the requested Party.

Article 7

1. Originals of documents shall only be requested in cases where certified or authenticated copies would be insufficient. The originals provided shall be returned as soon as possible.

2. The requested information may be transmitted in a computer based form, unless the requesting Party specifically requests originals or copies. When computer based information is provided, it shall contain explanations necessary for the interpretation and use of this information.

Article 8

Special Instances of Assistance

Each customs administration will on its own initiative or upon request, under the term of its legislation and in accordance with its administrative practices, maintain special surveillance over:

a) the movements and, in particular, the entry into and exit from its territory, of persons suspected of being occasional or habitual offenders of the customs legislation of the requesting Party;

b) suspected movements of goods notified by the requesting administration as giving rise to substantial illicit trade in that Party;

c) places used for storing goods which may be used for committing customs offences in connection with substantial illicit trade in the requesting Party;

d) means of transport known to be or suspected of being used for committing customs offences.

The results of such surveillance will be communicated to the other Customs Administration.

Article 9

Information on Illicit Traffic of Sensitive Goods

1. The Customs Administrations shall, on their own initiative or upon request, provide each other with all relevant information on any action, intended or carried out, which constitute or may constitute an offence against the customs legislation of a contracting Party, concerning illicit traffic of:

a) weapons, missiles, explosive and nuclear materials,

b) works of art of significant historical, cultural or archaeological value;

c) narcotic drugs, psychotropic substances, precursors and poisonous substances, as well as of substances dangerous for the environment and public health.

2. Information received under this Article might be transferred to the relevant governmental departments of the requesting Party. However, they shall not be transferred to third countries.

Article 10

Communication of the Requests

1. Co-operation and assistance laid down in this Agreement shall be exchanged directly between the Customs Administrations. The Customs Administrations shall mutually agree on the documentation for that purpose.

2. Requests, pursuant to the present Agreement shall be made in a written form and accompanied by documents deemed useful. In exceptional cases, requests may be made orally but shall be promptly confirmed in writing.

3. Requests under Paragraph (1) of this Article shall include the following details:

a) the name of Customs Administration making the request;

b) the measures requested, if any;

c) the subject of and reason for the request;

d) the laws and other legal acts, referring to the object of the request;

e) information on the natural and legal persons involved in the investigation;

f) a summary of the facts, relevant to the object and subject of the request.

4. Requests shall be submitted in the official language of the requested Party or in English.

5. For the purposes of this Agreement, the Customs Administrations of the Parties shall designate the officials responsible for communications and shall exchange a list indicating the names, titles, telephone, e-mail addresses and fax numbers of those officials. They may also arrange for their investigative divisions to be in direct contact with one another.

Article 11

Customs Investigations

1. If the Customs Administration of one of the Parties so requests, the Customs Administration of the other Party shall initiate investigation of the operations which offend or may offend the customs legislation in force in the territory of the requesting Party. It shall bring the results of such investigation to the attention of the requesting Party.

2. These investigations shall be conducted under the legislation in force in the territory of the State of the requested Party. The requested Customs Administration shall proceed as if it were acting on its own behalf.

3. If the requested administration does not have the information requested, it will in accordance with its national legal and administrative provisions, either:

a) initiate enquires to obtain that information or;

b) promptly transmit the request to the appropriate agency, or;

c) indicate which relevant authorities are concerned.

4. In special cases, the officials of the Customs Administration of a Party with the consent of the Customs Administration of the other Party, may be present in the territory of the latter at investigations of offences of customs legislation of the requesting Party.

5. An official of the Customs Administration of the requesting Party present in the territory of the requested Party pursuant to the Paragraph (3) shall act in an advisory capacity only and shall under no circumstances actively participate in the investigation; neither shall meet with people being questioned nor take part in any investigative activity.

Article 12

Use of Information and Documents

l. Information and documents received under this Agreement may be used during the administrative, investigative and judicial proceedings. They shall be used solely for the purposes of this Agreement, except in cases where the Customs Administration of the supplying Party expressly approves in writing and the legislation governing the Customs Administration of the receiving Party allows such other use.

2. Any requests made and information or intelligence delivered in whatever form pursuant to this Agreement shall be of confidential nature. It shall be treated as confidential and will at least be subject to the same protection and confidentiality as the same kind of information or intelligence under the national legislation of the requesting Party.

Article 13

Experts and Witnesses

1. Upon request by the Customs Administration of one of the Parties, the Customs Administration of the other Party may authorise its officials to appear as experts or witnesses in judicial or administrative proceedings in the territory of the other Party and to provide files, documents or other materials or authenticated copies thereof, as may be considered essential for the proceedings.

2. The Customs Administration of the requesting Party is duty bound to take all necessary measures for the protection of the personal security of the officials during their stay in its territory, under Paragraph (1) of this Article. All the expenses of these officials shall be covered by the Customs Administration of the requesting Party.

Article 14

Exceptions from Assistance

1. If the requested administration considers that the assistance requested might be prejudicial to public policy or would infringe upon the sovereignty, security or other essential interests of that Party, or would violate the industrial, commercial or professional secrecy, or would be inconsistent with its national legislation, it may refuse to provide assistance or it may provide the assistance only if certain conditions are met.

2. If the assistance is refused, the reason for the refusal shall be notified in a written form to the requesting Party without delay.

Article 15

Technical Assistance

1. Upon request, the requested administration will provide all information about the customs legislation and procedures which are relevant to enquires relating to a customs offence;

2. The Customs Administrations, by a mutually agreed programme, shall provide each other technical assistance, including:

a) information and experience exchange in the use of technical equipment for control;

b) training of customs officials;

c) exchange of experts in customs matters;

d) exchange of specific, scientific and technical information related to the effective application of customs legislation;

e) new trends, means or methods of committing customs offences.

Article 16

Expenses

1. The Parties shall ordinarily waive all claims for reimbursement of costs incurred in the execution of the present Agreement, with the exception of expenses for witnesses, fees of experts, and costs of interpreters other than government employees.

2. If expenses of a substantial and extraordinary nature are or will be required to execute the request, the Parties shall consult to determine the terms and conditions under which the request will be executed as well as the manner in which the costs shall be borne.

3. Expenses incurred in the implementation of Article 15 of this Agreement shall be subject to additional negotiations between the Customs Administrations.

Article 17

Entry into Force and Termination

1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day following the day on which the Parties exchange the notes informing each other through diplomatic channels that the constitutional or internal requirements for the entry into force of this Agreement have been met.

2. This Agreement shall remain in force for an unspecified period of time. It shall be terminated three months from the date on which either Party shall have given written notice through diplomatic channels of its desire for the termination of this Agreement to the other Party. Ongoing proceedings at the time of termination shall nonetheless be completed in accordance with the provisions of this Agreement.

Done in Ankara on 5 May 2003 in three originals in the Latvian, Turkish and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergency of interpretation, the English text shall prevail. 

For the Government of the Republic of Latvia For the Government of the Republic of Turkey
Ivars Pundurs Nevzat Saygilioglu
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary State Secretary of the Prime Ministry Undersecretariat for Customs
of the Republic of Latvia to the Republic of Turkey