Tiesību akts: spēkā esošs
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Latvijas Republikas valdības un Nīderlandes Karalistes valdības līgumu par savstarpējo administratīvo palīdzību atbilstošā muitas likumu piemērošanā un muitas pārkāpumu aizkavēšanā, izmeklēšanā un novēršanā

1.pants. 1997.gada 8.oktobrī Hāgā parakstītais Latvijas Republikas valdības un Nīderlandes Karalistes valdības līgums par savstarpējo administratīvo palīdzību atbilstošā muitas likumu piemērošanā un muitas pārkāpumu aizkavēšanā, izmeklēšanā un novēršanā (turpmāk — Līgums) un tā pielikums "Par informācijas aizsardzību" (turpmāk — Pielikums) ar šo likumu tiek pieņemti un apstiprināti.

2.pants. Likums stājas spēkā tā izsludināšanas dienā. Līdz ar likumu izsludināms Līgums un Pielikums latviešu valodā un angļu valodā.

3.pants. Līgums un Pielikums stājas spēkā Līguma 21.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un par to Ārlietu ministrija paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".

Likums Saeimā pieņemts 1998.gada 15.janvārī.
Valsts prezidents G.Ulmanis
Rīgā 1998.gada 22.janvārī
Latvijas Republikas valdības un Nīderlandes Karalistes valdības līgums par savstarpējo administratīvo palīdzību atbilstošā muitas likumu piemērošanā un muitas pārkāpumu aizkavēšanā, izmeklēšanā un novēršanā

Latvijas Republikas valdība un Nīderlandes Karalistes valdība, to valstis turpmāk sauktas Līgumslēdzējas Puses,

ŅEMOT VĒRĀ, ka muitas likumdošanas pārkāpumi ir kaitīgi abu valstu ekonomiskajām, finansiālajām, sociālajām, kultūras un komerciālajām interesēm;

ŅEMOT VĒRĀ precīzas aplikšanas ar nodokļiem un efektīvas muitas nodevu un citu nodokļu par preču importu un eksportu iekasēšanas svarīgumu, kā arī aizliegumu, ierobežojumu un kontroles noteikumu pienācīgu ieviešanu;

ATZĪSTOT starptautiskās sadarbības nepieciešamību, attiecībā uz abu valstu muitas likumdošanas piemērošanu un ievērošanu;

ŅEMOT VĒRĀ, ka narkotisko un psihotropo vielu transportēšana pāri robežām rada briesmas cilvēku veselībai un sabiedrībai;

PĀRLIECINOTIES, ka pasākumus muitas likumdošanas pārkāpumu aizkavēšanai var padarīt efektīvākus cieša abu valstu muitu administrāciju sadarbība, kas balstīta uz noteiktām juridiskām normām;

ATSAUCOTIES UZ Muitas sadarbības padomes attiecīgiem dokumentiem, īpaši uz 1953.gada 5.decembra Rekomendāciju par savstarpējo administratīvo sadarbību;

ATSAUCOTIES ARĪ UZ starptautiskām konvencijām, kas aptver aizliegumus, ierobežojumus un speciālus kontroles pasākumus attiecībā uz specifiskām precēm;

VIENOJAS par tālāk minēto:

I daļa
DEFINĪCIJAS

1.pants

Šai Līgumā paredzēto mērķu sasniegšanai:

1. "muitas administrācija" nozīmē:

Latvijas Republikā: Valsts ieņēmumu dienesta Muitas pārvalde vai cita institūcija, kas ir pilnvarota veikt noteiktas darbības, kuras veic minētā pārvalde;

Nīderlandes Karalistē: centrālā administrācija, kas ir atbildīga par muitas likumdošanas īstenošanu;

2. "muitas likumdošana" — jebkuras juridiskas un administratīvas normas, ko piemēro vai izdod abu Līgumslēdzēju Pušu Muitas administrācijas un kas saistītas ar preču importu, eksportu, pārkraušanu, tranzītu, glabāšanu vai apgrozību, ietverot juridiskus un administratīvus noteikumus attiecībā uz ierobežojumiem, aizliegumiem vai citu līdzīgu pārbaudi kontrolētu priekšmetu pārvietošanai pāri nacionālajām robežām;

3. "muitas pārkāpums" nozīmē: jebkura muitas likumdošanas pārkāpšana, kas noteikta saskaņā ar Līgumslēdzēju Pušu nacionālo likumdošanu, kā arī jebkurš šādas likumdošanas pārkāpšanas mēģinājums;

4. "muitas prasība" — jebkura nodokļu vai nodevu summa, uz kuru attiecas šis Līgums un uz minētajiem nodokļiem un nodevām attiecināmo pieaugumu, pārtēriņu, nokavēto maksājumu, procentu un izmaksu summa, kura nevar tikt iekasēta vienā Līgumslēdzējā Pusē;

5. "persona" — jebkura fiziska vai juridiska persona;

6. "privātie dati" — dati, kas attiecas uz identificētu vai identificējamu fizisku personu;

7. "informācija" — jebkuri dati, dokumenti, ziņojumi vai to apstiprinātas vai autentiskas kopijas vai cits sazināšanās veids;

8. "operatīvās ziņas" — informācija, kas tiek apstrādāta un/vai analizēta, lai nodrošinātu būtiskā noteikšanu attiecībā uz muitas pārkāpumiem;

9. "pieprasītāja administrācija" — muitas administrācija, kas pieprasa palīdzību;

10. "pieprasījuma saņēmēja administrācija" — muitas administrācija, kas saņem palīdzības pieprasījumu.

II daļa
LĪGUMA DARBĪBAS SFĒRA

2.pants

1. Ar savu muitas administrāciju starpniecību Līgumslēdzēju Puses sniegs viena otrai palīdzību saskaņā ar šī Līguma noteikumiem pareizā muitas likumdošanas piemērošanā, muitas prasību atgūšanā un muitas pārkāpumu aizkavēšanā, izmeklēšanā un novēršanā.

2. Palīdzību šī Līguma ietvaros abas Līgumslēdzēju Puses sniegs saskaņā ar valstu juridiskajiem un administratīvajiem noteikumiem un muitas administrāciju kompetences un iespēju robežās.

3. Šis Līgums ir paredzēts vienīgi savstarpējai administratīvai sadarbībai starp Līgumslēdzējām Pusēm; šī līguma noteikumi nedos tiesības kādai privātai personai iegūt, noklusēt vai padarīt par neesošu kādu pierādījumu vai kavēt pieprasījuma realizāciju.

4. Ja palīdzība jautājumos, kas aplūkoti šajā Līgumā, tiek sniegta saskaņā ar citu sadarbības līgumu starp Līgumslēdzējām Pusēm, pieprasījuma saņēmēja administrācija var norādīt, kura attiecīga institūcija ir iesaistīta.

III daļa
SADARBĪBAS APMĒRI

3.pants

1. Muitas administrācijas, pēc pieprasījuma vai pēc savas iniciatīvas, sniegs viena otrai informāciju un operatīvās ziņas, kas palīdzēs garantēt pareizu muitas likumdošanas piemērošanu un efektīvu zaudētā atgūšanu, kā arī aizkavēt, izmeklēt un novērst muitas pārkāpumus.

2. Abas muitas administrācijas, veicot izmeklēšanu otras muitas administrācijas uzdevumā, darbosies tāpat, kā tās darbotos savās interesēs vai pēc šīs pašas Līgumslēdzējas Puses citas institūcijas pieprasījuma.

4.pants

1. Pieprasījuma saņēmēja administrācija pēc pieprasījuma sniegs visu informāciju par muitas likumdošanu un procedūrām, ko lieto Līgumslēdzēja Puse un kas ir būtiski muitas pārkāpumu izmeklēšanā.

2. Abas muitas administrācijas pēc savas iniciatīvas un bez kavēšanās darīs zināmu jebkuru lietderīgu informāciju, kas attiecas uz:

(a) jaunu muitas likumu piemērošanas kārtību, kas pierādījusi savu efektivitāti;

(b) jaunām muitas pārkāpumu izdarīšanas tendencēm, līdzekļiem un metodēm.

IV daļa
ĪPAŠIE SADARBĪBAS GADĪJUMI

5.pants

Pieprasījuma saņēmēja administrācija pēc pieprasījuma nodrošinās pieprasītāju administrāciju ar šādu informāciju:

(a) vai preces, kas ievestas pieprasītājas Līgumslēdzējas Puses muitas teritorijā, ir likumīgi izvestas no pieprasījuma saņēmējas Līgumslēdzējas Puses muitas teritorijas;

(b) vai preces, kas izvestas no pieprasītājas Līgumslēdzējas Puses muitas teritorijas, ir likumīgi ievestas pieprasījuma saņēmējas Līgumslēdzējas Puses muitas teritorijā un pēc kādām muitas procedūrām, ja tādas ir bijušas, preces ir novietotas.

6.pants

Pieprasījuma saņēmēja administrācija pēc pieprasījuma veiks īpašu uzraudzību pār:

(a) personām, kas ir zināmas pieprasītājai administrācijai kā tādas, kas izdarījušas muitas pārkāpumu vai tiek turētas aizdomās par tā izdarīšanu, īpaši par to pārvietošanos no un uz pieprasījuma saņēmējas Līgumslēdzējas Puses muitas teritoriju;

(b) transportētām vai uzglabātām precēm, par kurām pieprasītāja administrācija norāda kā aizdomīgām nelegālā transportēšanā attiecībā pret pieprasītājas Līgumslēdzējas Puses muitas teritoriju;

c) transportlīdzekļiem, par kuriem pieprasītājai administrācijai ir aizdomas, ka tie tiek izmantoti muitas pārkāpumu izdarīšanai pieprasītājas Līgumslēdzējas Puses muitas teritorijā.

7.pants

1. Pēc pieprasījuma vai pēc savas iniciatīvas, muitas administrācijas sniegs viena otrai informāciju un operatīvās ziņas par pabeigtiem vai plānotiem darījumiem, kuri rada vai šķietami rada muitas pārkāpumus.

2. Nopietnos gadījumos, kas varētu ietvert reālus draudus ekonomikai, sabiedrības veselībai, sabiedriskajai kārtībai vai citām otras Līgumslēdzējas Puses vitālajām interesēm, katra muitas administrācija, kad vien tas iespējams, sniegs informāciju vai operatīvās ziņas pēc savas iniciatīvas un bez kavēšanās.

8.pants

1. Pieprasījuma saņēmēja muitas administrācija pēc pieprasījuma paziņos personām, kuras ir tās muitas teritorijas rezidenti un ir saistītas ar pieprasītājas administrācijas darbību vai lēmumiem, piemērojot muitas likumdošanu.

V daļa
PALĪDZĪBA ZAUDĒTĀ ATGŪŠANĀ

9.pants

1.Tiklīdz abu Līgumslēdzēju Pušu nepieciešamās nacionālās likumdošanas un administratīvās prasības stāsies spēkā, to muitas administrācijas sniegs viena otrai palīdzību muitas prasību atgūšanā.

2.Pieprasījuma saņēmēja administrācija uz pieprasījumu sniegs palīdzību, lai iekasētu muitas prasības, saskaņā ar atbilstošo Līgumslēdzēju Pušu nacionālo likumdošanu un administratīvo praksi.

3.Pieprasījuma saņēmēja administrācija uz pieprasījumu atgūs pieprasītājas administrācijas muitas prasības saskaņā ar nacionālo likumdošanu un administratīvo praksi tās nodokļu un nodevu prasību atgūšanā. Tomēr šādām muitas prasībām netiks piešķirta prioritāte pieprasījuma saņēmējā Līgumslēdzējā Pusē un tās nevarēs tikt atgūtas, sodot parādnieku ar noteiktu cietumsodu šī parāda sakarā. Pieprasījuma saņēmējai administrācijai nav pienākuma uzsākt jebkādus izpildošus pasākumus, kas nav paredzēti pieprasītājas Līgumslēdzējas Puses likumdošanā.

4. Šī panta 3.punkta noteikumi jāattiecina tikai uz muitas prasībām, kas veido piedziņas iespējamības būtību pieprasītājā Līgumslēdzējā Pusē un kuras nav apstrīdamas. Ja prasības ir saistītas ar tādu personu, kas nav pieprasītājas Līgumslēdzējas Puses rezidenti, aplikšanu ar nodokļiem un nodevām, 3.punkts piemērojams tikai tad, ja muitas prasības vairs nevar tikt apšaubītas.

5. Pienākums sniegt palīdzību muitas prasību atgūšanā, kas saistīta ar mirušu personu īpašumu, ir ierobežots īpašuma vērtībā vai mantā, ko iegūst katrs īpašuma ieguvējs, atkarībā no tā, vai prasība jāsedz no īpašuma vai ieguvēja mantas.

6. Pieprasījuma saņēmējai administrācijai nav pienākuma uzņemties prasības izpildi:

(a) ja p ieprasītāja administrācija nav izmantojusi visus iespējamos līdzekļus savā teritorijā, izņemot gadījumus, kad šādu līdzekļu izmantošana ir saistīta ar proporcionāli nesamērīgām grūtībām;

(b) ja tas ir saistīts ar muitas prasībām, kas ir pretrunā ar šīs vienošanās noteikumiem vai arī jebkuru citu konvenciju, kuras dalībnieces ir abas Līgumslēdzējas Puses.

7. Administratīvās palīdzības pieprasījums muitas prasību atgūšanā ir jāpapildina ar:

a) deklarāciju, ka muitas prasība ir saistīta ar nodevu vai nodokli, kas ietverti šajā līgumā, un ka tas atbilst šī panta 4.punkta noteikumiem;

b) juridiskā pamatojuma, kas dod pieprasītājai Līgumslēdzējai Pusei veikt piedziņu, apstiprinātu kopiju;

c) jebkuriem papildu dokumentiem, kas vajadzīgi zaudētā atgūšanai;

d) ja nepieciešams, apstiprinātu kopiju dokumentiem, kas norāda ar lietu saistītu lēmumu eksistenci, ko izdevusi administratīva institūcija vai tiesa.

8. Pieprasītājai administrācijai jānorāda atgūstamās muitas prasības summa savā valūtā. Muitas prasību var atgūt pieprasījuma saņēmējas Līgumslēdzējas Puses valūtā saskaņā ar oficiālo maiņas kursu dienā, kad saņemta prasība.

9. Pieprasījuma saņēmēja administrācija pēc pieprasījuma ar nodomu atgūt muitas prasību realizē savstarpējus pasākumus, pat ja muitas prasība vēl tiek pretpārbaudīta vai arī tā vēl nav piedziņas subjekts līdz tādam līmenim, kāds ir atļauts pieprasījuma saņēmējas Līgumslēdzējas Puses nacionālajā likumdošanā un administratīvajos noteikumos.

10. Piedziņa pieprasītājā Līgumslēdzējā Pusē, kur nepieciešams un saskaņā ar pieprasījuma saņēmējas Līgumslēdzējas Puses spēkā esošajiem noteikumiem, ir jāpieņem, jāatzīst, jāpapildina vai pēc palīdzības lūguma pieņemšanas datuma nekavējoties jāaizvieto ar piedziņas veidu, kāds ir pieprasījuma saņēmējā Līgumslēdzējā Pusē.

11. Jautājumus, kas skar jebkuru periodu, pēc kura muitas prasības nevar tikt piedzītas, risina saskaņā ar pieprasītājas Līgumslēdzējas Puses likumdošanu. Palīdzības lūgumā par atgūšanu ir jānorāda attiecīgā perioda noteikumi.

12. Pieprasījuma saņēmējas administrācijas veiktajiem atgūšanas pasākumiem, izpildot palīdzības pieprasījumu, kurš saskaņā ar pieprasījuma saņēmējas Līgumslēdzējas Puses likumdošanu atstātu iespaidu uz 11. punktā minētā perioda apstādināšanu vai pārtraukšanu, būs tāds pats iespaids pēc pieprasītājas Līgumslēdzējas Puses likumdošanas. Pieprasījuma saņēmēja administrācija informēs pieprasītāju administrāciju par šādiem pasākumiem.

13. Pieprasījuma saņēmēja administrācija drīkst atļaut samaksas atlikšanu vai samaksu uz nomaksu, ja tas ir atļauts viņu nacionālajā likumdošanā vai nacionālajā praksē analogā situācijā, bet pirms tam tai ir jāinformē pieprasītāja administrācija.

14. Muitas administrācijas vienosies detalizētai šī Līguma īstenošanai, balstoties uz šī Līguma 19.panta 2.punktu, par noteikumiem, kas skar muitas prasību minimālos daudzumus, par kādiem drīkst lūgt palīdzību.

VI daļa
LIETAS UN DOKUMENTI

10.pants

1. Dokumentu oriģināli tiks pieprasīti tikai tad, ja apstiprinātās vai autentiskās kopijas būs nepietiekamas, un tiks atdoti atpakaļ pēc iespējas ātrāk; pieprasījuma saņēmējas administrācijas vai trešo pušu tiesības turklāt netiks iespaidotas.

2. Jebkura informācija vai operatīvās ziņas, kas tiks sniegtas saskaņā ar šo Līgumu, ir jāpapildina ar būtiskām detaļām, kas var noderēt tās tulkošanai vai izmantošanai.

VII daļa
EKSPERTI UN LIECINIEKI

11.pants

Pieprasījuma saņēmēja administrācija pēc pieprasījuma var pilnvarot savas amatpersonas uzstāties kā ekspertiem vai lieciniekiem muitas pārkāpumu jautājumos pirms otras Līgumslēdzējas Puses tiesas vai tribunāla.

VIII daļa
PIEPRASĪJUMU APMAIŅA

12.pants

1.Palīdzība saskaņā ar šo Līgumu tiek realizēta vienīgi starp muitas administrācijām.

2. Palīdzības pieprasījumiem saskaņā ar šo Līgumu jābūt rakstiskā formā, un tie jāpapildina ar jebkuriem dokumentiem, kas var izrādīties lietderīgi. Ja to prasa noteikti apstākļi, pieprasījums var būt arī mutisks. Šāds pieprasījums nekavējoties ir jāapstiprina rakstiski.

3. Pieprasījumam, atbilstoši šī panta otrajam punktam, ir jāsatur šāda informācija:

a) muitas iestāde, kas izdara pieprasījumu;

b) pieprasījuma iemesls un subjekts;

c) īss lietas izklāsts, juridiskie elementi un procesa raksturs;

d) vārdi un adreses pusēm, kas iesaistītas minētajā procesā, ja tādi ir zināmi.

4. Informācijas un operatīvo ziņu apmaiņai attiecībā uz šo Līgumu jānotiek starp amatpersonām, kas ir speciāli muitas administrācijas norīkotas šiem mērķiem. Šāds ierēdņu saraksts ir jānodod otras Līgumslēdzējas Puses muitas administrācijai saskaņā ar šī Līguma 19.panta 2.punktu.

IX daļa
PIEPRASĪJUMA IZPILDE

13.pants

Ja pieprasījuma saņēmējai administrācijai nav pieprasītās informācijas, tā izrādīs iniciatīvu, lai iegūtu šādu informāciju saskaņā ar nacionālajiem juridiskajiem un administratīvajiem noteikumiem, vai nekavējoties nosūtīs pieprasījumu attiecīgajai institūcijai. Šāda iniciatīva ietvers liecību iegūšanu no personām, no kurām ir iespējams saņemt informāciju par muitas pārkāpumu, kā arī no lieciniekiem un ekspertiem.

14.pants

1. Pēc rakstiska pieprasījuma amatpersonas, kuras pieprasītāja administrācija ir speciāli norīkojusi ar pieprasījuma saņēmējas administrācijas pilnvaru un pakļaujoties tās noteikumiem, lai izmeklētu muitas pārkāpumu, var:

(a) konsultēties pieprasījuma saņēmējas administrācijas iestādēs par dokumentiem, reģistriem un citiem būtiskiem datiem, lai iegūtu jebkuru informāciju par muitas pārkāpumu;

(b) saņemt dokumentu, reģistru un citu datu kopijas, kas ir būtiski sakarā ar muitas pārkāpumu;

(c) būt klāt izmeklēšanā, ko veic pieprasījuma saņēmēja administrācija pieprasījuma saņēmējas Līgumslēdzējas Puses muitas teritorijā un kas ir būtiska pieprasītājai administrācijai.

2. Kad šī panta 1.punktā minētajos apstākļos pieprasītājas administrācijas amatpersonas atrodas otras Līgumslēdzējas Puses muitas teritorijā, tām jebkurā laikā jābūt iespējai apliecināt savas pilnvaras. Atrodoties tur, tās bauda tieši tādu pat aizsardzību kā otras Līgumslēdzējas Puses muitas amatpersonas saskaņā ar tur spēkā esošo likumdošanu un ir atbildīgas par jebkuru iespējami izdarītu pārkāpumu.

X daļa
INFORMĀCIJAS KONFIDENCIALITĀTE

15.pants

1. Jebkuru informāciju un operatīvās ziņas, kas tiek saņemtas administratīvās palīdzības ietvaros saskaņā ar šo līgumu, var izmantot vienīgi šī līguma mērķiem un muitas administrācijas, izņemot gadījumus, kad šīs informācijas saņēmēja muitas administrācija ir īpaši pilnvarota izmantot to citiem mērķiem vai citu iestāžu vajadzībām. Jebkuru šādu informāciju var, ja pieprasījuma saņēmējas Līgumslēdzējas Puses nacionālā likumdošana to nosaka, izmantot tikai krimināltiesību jautājumos pēc sabiedriskās apsūdzības vai tiesas iestādes pieprasījuma saņēmējā Līgumslēdzējā Pusē, piekrītot šādai izmantošanai.

2. Šis pants nenovērš informācijas izmantošanu vai izpaušanu, ja saskaņā ar pieprasītājas Līgumslēdzējas Puses likumdošanu ir pienākums to darīt sakarā ar kriminālapsūdzību. Paziņojums par šādu ierosinātu izpaušanu tiks dots.

3. Jebkura informācija, kas saņemta saskaņā ar šo Līgumu, tiks uzskatīta par konfidenciālu un baudīs vismaz tādu pat aizsardzību un konfidencialitāti kā tāda paša veida informācija saskaņā ar Līgumslēdzējas Puses nacionālo likumdošanu un administratīvajiem noteikumiem, kur tā ir saņemta.

4. Šis pants nav pretrunā ar Nīderlandes Karalistes saistībām, kas noteiktas ar Eiropas Kopienas likumdošanu, lai nodrošinātu informāciju Eiropas Komisijai vai jebkuras Eiropas Savienības dalībvalsts muitas administrācijai. Jebkuri šādi noteikumi attiecībā uz informāciju iepriekš tiks paziņoti Latvijas Republikas muitas administrācijai.

16.pants

1. Privātie dati, kas saņemti saskaņā ar šo Līgumu, ir pakļauti nacionālajai likumdošanai un administratīvajiem noteikumiem, kas nosaka datu aizsardzību katrā Līgumslēdzējā Pusē. Šiem noteikumiem jābūt apstiprinātiem ar šī Līguma pielikuma noteikumiem, kas ir neatņemama šī Līguma sastāvdaļa.

2. Privātie dati netiek apmainīti saskaņā ar šo Līgumu, līdz abas Līgumslēdzējas Puses nav ieviesušas nacionālajā likumdošanā un administratīvajos noteikumos nepieciešamo apstiprinājumu šī panta 1.punktā minētajam.

3. Tiklīdz Konvencija par personu aizsardzību attiecībā uz privāto datu automātisko procesu, kas noslēgta 1981.gada 28.janvārī Strasbūrā un nepieciešamo nacionālo likumdošanas un administratīvo noteikumu šīs konvencijai īstenošanai stāšanos spēkā, Konvencijas un nacionālās likumdošanas un administratīvie noteikumi šīs Konvencijas īstenošanai jāizmanto privāto datu apmaiņai saskaņā ar šo Līgumu un tie aizvietos noteikumus, kas minēti šī panta 1. un 2.punktā u n šī Līguma pielikumā.

4. Neviens šī panta un pielikuma noteikums netiks interpretēts kā ierobežojošs vai citādi iespaidojošs, piešķirot Līgumslēdzējām Pusēm iespējas garantēt datu subjektiem plašākus aizsardzības līdzekļus, kādi izvirzīti šajā Līgumā.

XI daļa
IZŅĒMUMI

17.pants

1. Pieprasījuma saņēmējai administrācijai nav jāsniedz palīdzība, kas paredzēta šajā Līgumā, ja tas apdraud pieprasījuma saņēmējas Līgumslēdzējas Puses suverenitāti, sabiedrisko kārtību vai jebkuras citas būtiskas intereses, vai ietver industriālās, komerciālās vai profesionālās slepenības pārkāpumus.

2. Ja pieprasītāja administrācija nevarētu izpildīt līdzīgu pieprasījumu, saņemot tādu no pieprasījuma saņēmējas administrācijas, tai jāvērš uzmanība uz šo faktu savā pieprasījumā. Šāda pieprasījuma izpilde tiek atstāta pieprasījuma saņēmējas administrācijas ziņā.

3. Pieprasījuma saņēmēja administrācija var atlikt palīdzības sniegšanu, pamatojot, ka izpilde var traucēt uzsāktajai izmeklēšanai, apsūdzībai vai procesam. Šādā gadījumā pieprasījuma saņēmēja administrācija konsultējas ar pieprasītāju administrāciju, lai nolemtu, vai palīdzība var tikt sniegta šādos apstākļos vai ar kādiem nosacījumiem pieprasījuma saņēmēja administrācija var to sniegt.

4. Kad palīdzība tiek noraidīta vai atlikta, ir jāsniedz noraidīšanas vai atlikšanas iemesli.

XII daļa
IZDEVUMI

18.pants

1. Muitas administrācijas noraidīs visas prasības ar šī Līguma izpildi saistīto izdevumu atmaksai, izņemot izdevumus un izmaksas ekspertiem un lieciniekiem, atgūšanas pasākumu finansiālas sekas, kuras tiek atzītas par nepamatotām attiecībā pret konkrēto reālo muitas prasību vai pieprasītājas Līgumslēdzējas Puses piedziņu pieļaujošo pasākumu spēkā esamību, kā arī tulku, ja tie nav valsts darbā, darba samaksu, kas jāuzņemas pieprasītājai administrācijai.

2. Ja būtiskas un ārkārtējas dabas izmaksas ir vai tiks pieprasītas, izpildot pieprasījumu, Līgumslēdzējām Pusēm jākonsultējas, nosakot apstākļus un nosacījumus, ar kādiem pieprasījums tiks realizēts, kā arī veidu, kādā izmaksas radīsies.

XIII daļa
LĪGUMA IZPILDE

19.pants

1. Muitas administrācijām jāveic pasākumi, lai norīkotās amatpersonas, kas ir atbildīgas par muitas pārkāpumu izmeklēšanu vai pārtraukšanu, uzturētu personiskus un tiešus kontaktus.

2. Šī Līguma ietvaros muitas administrācijas nolems par detalizētiem pasākumiem Līguma īstenošanas sekmēšanai.

3. Muitas administrācijas, savstarpēji vienojoties, centīsies atrisināt jebkuras problēmas vai šaubas, kas radīsies šī Līguma interpretācijā vai izpildē.

4. Konfliktus, kuri šādi netiks atrisināti, izšķirs ar diplomātisko dienestu starpniecību.

XIV daļa
PIEMĒROŠANAS SFĒRA

20.pants

1. Attiecībā uz Latvijas Republiku šis Līgums ir spēkā tās teritorijā.

2. Attiecībā uz Nīderlandes Karalisti šis Līgums ir spēkā tās teritorijā Eiropā. Tas tomēr var paplašināties pilnībā vai ar jebkurām nepieciešamajām modifikācijām attiecībā uz Nīderlandes Antiļu salām un/vai Arubu.

3. Šāda paplašināšana var stāties spēkā no tāda datuma un var tikt pakļauta tādām modifikācijām un apstākļiem, ieskaitot termiņa nosacījumus, kuri var būt noteikti un saskaņoti notās, ar kurām apmainās diplomātiskie dienesti.

XV daļa
LĪGUMA STĀŠANĀS SPĒKĀ UN TĀ DARBĪBAS IZBEIGŠANA

21.pants

Šis Līgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad Līgumslēdzējas Puses ar notām ir paziņojušas viena otrai ar diplomātisko dienestu starpniecību, ka konstitucionālās vai iekšējās prasības, lai šis Līgums stātos spēkā, ir izpildītas.

22.pants

1. Šī Līguma darbības laiks ir neierobežots, bet katra Līgumslēdzēja Puse var izbeigt to jebkurā laikā, nosūtot par to notu ar diplomātisko dienestu starpniecību.

2. Līguma darbības izbeigšana stājas spēkā trīs mēnešus no dienas, kad denonsēšanas nota ir nosūtīta otrai Līgumslēdzējai Pusei. Uzsāktie procesi līguma izbeigšanas laikā tiks pabeigti saskaņā ar šī Līguma noteikumiem.

3. Līdz pilnīgai piekrišanai šī Līguma izbeigšanai netiks pārtraukta tā attiecināšana uz Nīderlandes Antiļu salām un/vai Arubu, ja tas turklāt tiks paplašināts saskaņā ar 20.panta 2.punkta noteikumiem.

23.pants

Līgumslēdzējas Puses tiksies, lai pārskatītu šo Līgumu pēc pieprasījuma vai pēc pieciem gadiem pēc tā stāšanās spēkā, ja vien tās nepaziņos viena otrai rakstiskā veidā, ka šāda pārskatīšana nav nepieciešama.

APLIECINOT IEPRIEKŠMINĒTO un būdami pilnvaroti to darīt, esam parakstījuši šo Līgumu.

PARAKSTĪTS Hāgā, 1997.gada 8.oktobrī divos eksemplāros, latviešu, holandiešu un angļu valodās, turklāt visi teksti ir autentiski. Jebkuru domstarpību gadījumā, interpretējot šo Līgumu, par pamatu tiks ņemts teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas valdības vārdāNīderlandes Karalistes valdības vārdā
Aija Poča,D.E. Witeween,
valsts ieņēmumu valsts ministreNodokļu un muitas likumdošanas politikas departamenta ģenerāldirektors
Finansu ministrijāFinansu ministrijā
Pielikums
Par informācijas aizsardzību

1. Līguma ietvaros saņemtos privātos datus var izmantot tikai saskaņā ar datus sniedzošās muitas administrācijas visiem izvirzītajiem noteikumiem un tās atļautajos nolūkos.

2. Pēc pieprasījuma muitas administrācijai, kas saņem privātos datus, ir jāinformē muitas administrācija, kas sniedz šo informāciju, par to izmantošanu un sasniegtajiem rezultātiem.

3. Privātos datus drīkst nosūtīt tikai otras Līgumslēdzējas Puses muitas administrācijai. Nodot privātos datus citām iestādēm ir atļauts tikai pēc datus sniedzošās muitas administrācijas iepriekšējas piekrišanas.

4. Muitas administrācijai, kura nosūta privātos datus, ir jānodrošina šo datu precizitāte un atbilstība un lai tā nebūtu pārāk plaša mērķiem, kuriem tā ir domāta. Ir jārespektē jebkuri ierobežojumi, kas noteikti katras Līgumslēdzējas Puses nacionālajā likumdošanā un administratīvajos noteikumos. Ja ir nosūtīti privātie dati, kuri izrādās nepareizi vai kuri nebija jānosūta, par to nekavējoties jāziņo. Muitas administrācijai, kura saņēmusi šādus datus, tie jākoriģē vai jāizdzēš.

5. Jebkura persona pēc pieprasījuma varēs saņemt informāciju par privātajiem datiem attiecībā uz viņu un to izmantošanu. Šis pienākums nodrošināt iesaistītās personas ar šādu informāciju nav spēkā tad, ja sabiedrības intereses neizpaust informāciju pārsniedz iesaistītās personas intereses iegūt šo informāciju. Tiesības iegūt informāciju ir pakļautas nacionālās likumdošanas un administratīvajiem noteikumiem Līgumslēdzējā Pusē, kur informācijas pieprasījums ir noformēts. Muitas administrācijai, kura sniegusi šādus privātos datus, pirms lēmuma pieņemšanas jākonsultējas ar personu, kura vēlas iegūt informāciju. Ja prasība pēc informācijas tiek noraidīta, iesaistītajai personai ir jāsaņem kompensācija. Ja informācija izrādās neprecīza, novecojusi un pārāk plaša, tā ir jākoriģē vai jāizdzēš. Ja informācija ir bijusi nodota citām organizācijām vai personām, tās jāinformē par šiem labojumiem v a i izdzēšanu.

6. Ja izmeklēšana, kura balstīta uz privāto datu apmaiņu šī Līguma ietvaros, rada zaudējumus fiziskai personai, Muitas administrācija, kura izmantojusi šos privātos datus, ir atbildīga par zaudējumu saskaņā ar Līgumslēdzējā Pusē spēkā esošajiem juridiskajiem un administratīvajiem noteikumiem. Muitas administrācija nevar noliegt zaudējumu apgalvojot, ka tas radies tās muitas administrācijas darbības dēļ, kura sniegusi privātos datus.

7. Privātie dati, kuri nosūtīti šī Līguma ietvaros, jāsaglabā tikai tik ilgi, cik nepieciešams, lai sasniegtu mērķi, kura dēļ nosūtīti šie dati. Sniedzot privātos datus šī Līguma ietvaros, abām muitas administrācijām jānosaka specifiskie laika limiti šo datu izdzēšanai saskaņā ar nacionālajiem juridiskajiem un administratīvajiem noteikumiem.

8. Muitas administrācijām jāfiksē šī Līguma ietvaros paredzēto privāto datu nosūtīšana un saņemšana.

9. Muitas administrācijai jāveic pasākumi, lai aizsargātu privātos datus, ar kuriem apmainījušās puses šī Līguma ietvaros, no neatļautas pieejamības, izmaiņām vai izplatīšanas.

Agreement
between the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Kingdom of the Netherlands on Mutual Administrative Assistance for the Proper Application of Customs Law and for the Prevention, Investigation and Combating of Customs Offences

The Government of the Kingdom of the Netherlands and the Government of the Republic of Latvia, their States hereafter referred to as the Contracting Parties,

CONSIDERING that offences against customs law are prejudicial to their economic, fiscal, social, cultural and commercial interests;

CONSIDERING the importance of accurate assessment and effective recovery of customs duties and other taxes collected at importation or exportation and of ensuring proper enforcement of measures of prohibition, restriction and control;

RECOGNIZING the need for international co-operation in matters related to the application and enforcement of their customs laws;

CONSIDERING that cross frontier trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances constitutes a particular danger to public health and to society;

CONVINCED that action against customs offences can be made more effective by close co-operation between their Customs Administrations based on clear legal provisions;

HAVING REGARD TO the relevant instruments of the Customs Co-operation Council, in particular the Recommendation on mutual administrative assistance of 5 December 1953;

HAVING REGARD ALSO TO international conventions containing prohibitions, restrictions and special measures of control in respect of specific goods;

HAVE AGREED as follows:

Chapter I
Definitions

Article 1

For the purposes of this Agreement

1. the term "Customs Administration" shall mean:

for the Kingdom of the Netherlands: the central administration responsible for the implementation of customs law;

for the Republic of Latvia: the Customs Department of the State Revenue Service or any body authorized to perform any functions at present performed by the said Department.

2. the term "customs law" shall mean: any legal and administrative provisions applicable or enforceable by the Customs Administrations of both Contracting Parties in connection with the importation, exportation, transshipment, transit, storage and circulation of goods, including legal and administrative provisions relating to prohibitions, restrictions and other similar controls on the movement of controlled items across national boundaries;

3. the term "customs offence" shall mean: any contravention of customs law as defined by the national legislation of each Contracting Party as well as any such attempted contravention;

4. the term "customs claim" shall mean: any amount of duties and taxes to which this Agreement applies and of increases, surcharges, overdue payments, interests and costs pertaining to the said duties and taxes that cannot be collected in one of the Contracting Parties;

5. the term "person" shall mean: either a physical human being or a legal entity;

6. the term "personal data" shall mean: data concerning an identified or identifiable physical human being;

7. the term "information" shall mean: any data, documents, reports certified or authenticated copies thereof or other communications;

8. the term "intelligence" shall mean: information which has been processed and/or analysed to provide an indication relevant to a customs offence;

9. the term "requesting administration" shall mean: the Customs Administration which requests assistance;

10. the term "requested administration" shall mean: the Customs Administration from which assistance is requested.

Chapter II
Scope of Agreement

Article 2

1. The Contracting Parties shall through their Customs Administrations afford each other administrative assistance under the terms set out in this Agreement for the proper application of customs law, for the recovery of customs claims and for the prevention, investigation and combating of customs offences.

2. All assistance under this Agreement by either Contracting Party shall be performed in accordance with its national legal and administrative provisions and within the limits of its Customs Administration's competence and available resources.

3. This Agreement is intended solely for the mutual administrative assistance between the Contracting Parties; the provisions of this Agreement shall not give rise to a right on the part of any private person to obtain, suppress or exclude any evidence or to impede the execution of a request.

4. If assistance on matters dealt with in this Agreement should be afforded in accordance with another co-operation agreement between the Contracting Parties, the requested administration shall indicate which relevant authorities are concerned.

Chapter III
Scope of Assistance

Article 3

1. The Customs Administrations shall provide each other, either on request or on their own initiative, with information and intelligence which helps to ensure proper application of the customs law and effective recovering, and to prevent, investigate and combat customs offences.

2. Either Customs Administration shall, in making inquiries on behalf of the other Customs Administration, act as if they were being made on its own account or on request of another authority in that Contracting Party.

Article 4

1. On request, the requested administration shall provide all information about the customs law and procedures applicable in that Contracting Party and relevant to inquiries relating to a customs offence.

2. Either Customs Administration shall communicate, on its own initiative and without delay, any available information relating to:

(a) new customs law enforcement techniques having proved their effectiveness;

(b) new trends, means or methods of committing customs offences.

Chapter IV
Special Instances of Assistance

Article 5

On request, the requested administration shall in particular provide the requesting administration with the following information:

(a) whether goods which are imported into the customs territory of the requesting Contracting Party have been lawfully exported from the customs territory of the requested Contracting Party;

(b) whether goods which are exported from the customs territory of the requesting Contracting Party have been lawfully imported into the customs territory of the requested Contracting Party and about the customs procedure, if any, under which the goods have been placed.

Article 6

On request, the requested administration shall maintain special surveillance over:

(a) persons known to the requesting administration to have committed a customs offence or suspected of doing so, particularly those moving into and out of the customs territory of the requested Contracting Party;

(b) goods either in transport or in storage notified by the requesting administration as giving rise to suspected illicit traffic towards the customs territory of the requesting Contracting Party;

(c) means of transport suspected by the requesting administration of being used to commit customs offences in the customs territory of the requesting Contracting Party.

Article 7

1. The Customs Administrations shall provide each other, either on request or on their own initiative, with information and intelligence on transactions, completed or planned, which constitute or appear to constitute a customs offence.

2. In serious cases that could involve substantial damage to the economy, public health, public security or any other vital interest of the other Contracting Party, either Customs Administration shall, wherever possible, supply information and intelligence on its own initiative and without delay.

Article 8

1. On request, the requested administration shall notify the persons concerned residing in its customs territory of any action or decision taken by the requesting administration in respect of the application of customs law.

Chapter V
Assistance in Recovery

Article 9

1. As soon as the necessary national legal and administrative provisions of both Contracting Parties will have entered into force, their Customs Administrations shall assist each other in the recovery of customs claims.

2. On request, the requested administration shall afford assistance with a view to collecting customs claims, in accordance with the respective national laws or administrative practices of the Contracting Parties.

3. On request, the requested administration shall recover customs claims of the requesting administration in accordance with the national law and administrative practice for the recovery of its own duty and tax claims. However, such customs claims do not enjoy priority in the requested Contracting Party and cannot be recovered by imprisonment for debt of the debtor. The requested administration is not obliged to take any executory measures which are not provided for in the laws of the requesting Contracting Party.

4. The provisions of paragraph 3 of this Article shall apply only to customs claims which form the subject of an instrument permitting their enforcement in the requesting Contracting Party and which are not contested. However, where the claim relates to a liability to duties or taxes of a person not being a resident of the requesting Contracting Party, paragraph 3 shall only apply where the customs claim may no longer be contested.

5. The obligation to afford assistance in the recovery of customs claims concerning a deceased person on his estate is limited to the value of the estate or the property acquired by each beneficiary of the estate, according to whether the claim is to be recovered from the estate or from the beneficiaries thereof.

6. The requested administration shall not be obliged to accede to the request:

(a) if the requesting administration has not pursued all means available in its own territory, except where recourse to such means would give rise to disproportionate difficulty;

(b) if and insofar as it considers the customs claim to be contrary to the provisions of this Agreement or of any other convention to which both Contracting Parties are parties.

7. The request for administrative assistance in the recovery of a customs claim shall be accompanied by:

(a) a declaration that the customs claim concerns a duty or tax covered by the Agreement and that the conditions of paragraph 4 of this Article are met;

(b) an official copy of the instrument permitting enforcement in the requesting Contracting Party;

(c) any other document required for recovery;

(d) where appropriate, a certified copy confirming any related decision emanating from an administrative body or a court.

8. The requesting administration shall indicate the customs claim to be recovered in its own currency. The customs claims shall be recovered in the currency of the requested Contracting Party in accordance with the official exchange rate on the day when the request was received.

9. On request, the requested administration shall, with a view to the recovery of a customs claim, take measures of conservancy even if the customs claim is contested or is not yet the subject of an instrument permitting enforcement, in so far as such is permitted by the national legal and administrative provisions of the requested Contracting Party.

10. The instrument permitting enforcement in the requesting Contracting Party shall, where appropriate and in accordance with the provisions in force in the requested Contracting Party, be accepted, recognised, supplemented or replaced as soon as possible after the date of the receipt of the request for assistance by an instrument permitting enforcement in the requested Contracting Party.

11. Questions concerning any period beyond which a customs claim cannot be enforced shall be governed by the law of the requesting Contracting Party. The request for assistance in the recovery shall give particulars concerning that period.

12. Acts of recovery carried out by the requested administration in pursuance of the request for assistance, which, according to the law of the requested Contracting Party, would have the effect of suspending or interrupting the period mentioned in paragraph 11, shall also have this effect under the law of the requesting Contracting Party. The requested administration shall inform the requesting administration about such acts.

13. The requested administration may allow deferral of payment or payment by instalments, if its national law or administrative practice permit it to do so in similar circumstances but it shall first inform the requesting administration.

14. The Customs Administrations shall by common agreement prescribe in the detailed arrangements for the implementation of this Agreement, to be decided on the basis of paragraph 2 of Article 19 of this Agreement, rules concerning minimum amounts of customs claims subject to a request for assistance.

Chapter VI
Files and Documents

Article 10

1. Original information shall only be requested in cases where certified or authenticated copies would be insufficient, and shall be returned as soon as possible; rights of the requested administration or of third parties relating thereto shall remain unaffected.

2. Any information and intelligence to be exchanged under this Agreement shall be accompanied by all relevant information for interpreting or utilizing it.

Chapter VII
Experts and Witnesses

Article 11

On request, the requested administration may authorize its officials to appear before a court or tribunal of the other Contracting Party as experts or as witnesses in the matter of a customs offence.

Chapter VIII
Communication of Requests

Article 12

1. Assistance under this Agreement shall be exchanged directly between the Customs Administrations.

2. Requests for assistance under this Agreement shall be made in writing and shall be accompanied by any documents deemed useful. When the circumstances so require, requests may also be made verbally. Such requests shall promptly be confirmed in writing.

3. Requests made pursuant to paragraph 2 of this Article, shall include the following details:

(a) the administration making the request;

(b) subject of and reason for the request;

(c) a brief description of the matter, the legal elements and the nature of the proceeding;

(d) the names and addresses of the parties concerned with the proceeding, if known.

4. The information and intelligence referred to in this Agreement shall be communicated to officials who are specially designated for this purpose by each Customs Administration. A list of officials so designated shall be furnished to the Customs Administration of the other Contracting Party in accordance with paragraph 2 of Article 19, of this Agreement.

Chapter IX
Execution of Requests

Article 13

If the requested administration does not have the information requested, it shall initiate inquiries to obtain that information in accordance with its national legal and administrative provisions or promptly transmit the request to the appropriate agency. These inquiries shall include the taking of statements from persons from whom information is sought in connection with a customs offence and from witnesses and experts.

Article 14

1. On written request, officials specially designated by the requesting administration may, with the authorization of the requested administration and subject to conditions the latter may impose, for the purpose of investigating a customs offence:

(a) consult in the offices of the requested administration the documents, registers and other relevant data to extract any information in respect of that customs offence;

(b) take copies of the documents, registers and other data relevant in respect of that customs offence;

(c) be present during an inquiry conducted by the requested administration in the customs territory of the requested Contracting Party and relevant to the requesting administration;

2. When, in the circumstances provided for in paragraph 1 of this Article, officials of the requesting administration are present in the territory of the other Contracting Party, they must at all times be able to furnish proof of their official capacity. They shall, while there, enjoy the same protection as that accorded to customs officials of the other Contracting Party, in accordance with the laws in force there, and be responsible for any offence they might commit.

Chapter X
Confidentiality of Information

Article 15

1. Any information and intelligence received within the framework of administrative assistance under this Agreement shall be used solely for the purposes of this Agreement and by the Customs Administrations except in cases in which the Customs Administration furnishing such information has expressly approved its use for other purposes or by other authorities. Any such information may, if the national law of the furnishing Customs Administration so prescribes, only be used in criminal matters after the public prosecution or judicial authorities in the requested Contracting Party have agreed to such use.

2. This Article shall not preclude use or disclosure of information if there is an obligation to do so under the laws of the requesting Contracting Party in connection with a criminal prosecution. Advance notice of such proposed disclosure shall be given.

3. Any information received under this Agreement shall be treated as confidential and shall at least be subject to the same protection and confidentiality as the same kind of information is subject to under the national legal and administrative provisions of the Contracting Party where it is received.

4. This Article is without prejudice to the obligations of the Kingdom of the Netherlands under the legislation of the European Union to provide information to the European Commission or any of the Customs Administrations of the European Union's Member States. Any such intended provision of information will be notified in advance to the Customs Administration of the Republic of Latvia.

Article 16

1. Personal data exchanged under this Agreement shall be subject to the national legal and administrative provisions governing data protection in either Contracting Party. These provisions shall at least be in conformity with the provisions in the Annex to this Agreement which is an integral part of this Agreement.

2. No personal data shall be exchanged under this Agreement until both Contracting Parties have adopted national legal and administrative provisions necessary to conform to paragraph 1 of this Article.

3. As soon as the Convention for the Protection of Individuals with Regard to Automatic Processing of Personal Data, concluded on 28 January 1981 at Strasbourg, and the necessary national legal and administrative provisions to implement that Convention have entered into force for both Contracting Parties, the provisions of the Convention and the national legal and administrative provisions to implement the Convention shall apply to personal data exchanged under this Agreement and shall replace the provisions laid down in paragraphs 1 and 2 of this Article and in the Annex to this Agreement.

4. None of the provisions of this Article and of the Annex shall be interpreted as limiting or otherwise affecting the possibility for a Contracting Party to grant data subjects a wider measure of protection than that stipulated in this Agreement.

Chapter XI
Exemptions

Article 17

1. The requested administration shall not be required to give the assistance provided for by this Agreement if it is likely to jeopardize the sovereignty, the public order or other essential interest of the requested Contracting Party, or would involve the violation of an industrial, commercial or professional secrecy.

2. If the requesting administration is unable to comply with a similar request made by the requested administration, it shall draw attention to that fact in its request. Compliance with such a request shall be at the discretion of the requested administration.

3. Assistance may be postponed by the requested administration on the ground that it will interfere with an ongoing investigation, prosecution or proceeding. In such a case the requested administration shall consult with the requesting administration to determine if assistance can be given subject to such terms or conditions as the requested administration may require.

4. Where assistance is denied or postponed, reasons for the denial or postponement shall be given.

Chapter XII
Costs

Article 18

1. The Customs Administrations shall waive all claims for reimbursement of costs incurred in the execution of this Agreement, except for expenses and allowances paid to experts and to witnesses, pecuniary consequences of acts of recovery that have been found unjustified in respect of the reality of the customs claim concerned or the validity of the instrument permitting enforcement in the requesting Contracting Party as well as costs of interpreters other than Government employees, which shall be borne by the requesting administration.

2. If expenses of a substantial and extraordinary nature are or will be required to execute the request, the Contracting Parties shall consult to determine the terms and conditions under which the request will be executed as well as the manner in which the costs shall be borne.

Chapter XIII
Implementation of the Agreement

Article 19

1. The Customs Administrations shall take measures so that their officials responsible for the investigation or combating of customs offences maintain personal and direct relations with each other.

2. The Customs Administrations will decide on further detailed arrangements, within the framework of this Agreement, to facilitate the implementation of this Agreement.

3. The Customs Administrations shall endeavour to resolve by mutual accord any problem or doubt arising from the interpretation or application of this Agreement.

4. Conflicts for which no solutions are found shall be settled through diplomatic channels.

Chapter XIV
Application

Article 20

1. As far as the Republic of Latvia is concerned, this Agreement shall apply to its territory.

2. As far as the Kingdom of the Netherlands is concerned, this Agreement shall apply to its territory in Europe. It may, however, be extended either in its entirety or with any necessary modifications to the Netherlands Antilles and/or Aruba.

3. Such extension shall take effect from such date and be subject to such modifications and conditions, including conditions as to termination, as may be specified and agreed in notes to be exchanged through diplomatic channels.

Chapter XV
Entry into Force and Termination

Article 21

This Agreement shall enter into force on the first day of the second month after the Contracting Parties have notified each other in writing through diplomatic channels that the constitutional or internal requirements for the entry into force of this Agreement have been met.

Article 22

1. This Agreement is intended to be of unlimited duration but either Contracting Party may terminate it at any time by notification through diplomatic channels.

2. The termination shall take effect three months from the date of the notification of denunciation to the other Contracting Party. Ongoing proceedings at the time of termination shall nonetheless be completed in accordance with the provisions of this Agreement.

3. Unless otherwise agreed the termination of this Agreement shall not also terminate its application to the Netherlands Antilles and/or Aruba if it has been extended thereto in conformity with the provisions of paragraph 2 of Article 20.

Article 23

The Contracting Parties shall meet in order to review this Agreement on request or at the end of five years from the date of its entry into force, unless they notify one another in writing that no such review is necessary.

IN WITNESS whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Agreement.

DONE at The Hague on the eight day of October 1997 in two originals in the Latvian, Netherlands and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation, the English text shall prevail.

For the GovernmentFor the Government
of the Republic of Latviaof the Kingdom of the Netherlands
Annex
On Data Protection

1. Personal data exchanged under this Agreement may only be used for the purposes indicated and according to any conditions the Customs Administration providing those data may require.

2. On request, the Customs Administration receiving personal data, shall inform the Customs Administration which has provided those data of the use made of them and the results achieved.

3. Personal data shall only be transmitted to the Customs Administration of the other Contracting Party. Transmission of personal data to any other authorities is only allowed after preceding approval by the Customs Administration providing those data.

4. The Customs Administration transmitting personal data shall ensure that these data are accurate and up to date and not excessive in relation to the purposes for which they are furnished. Any prohibitions under the national legal or administrative provisions of either Contracting Party have to be respected. If personal data have been transmitted, that turn out to be incorrect or should not have been exchanged, this shall be notified immediately. The Customs Administration which has received those data shall rectify or erase the data concerned.

5. On request any person concerned shall obtain information about the personal data stored relating to him and about their intended use. This obligation to provide the person concerned with such information does not apply when the public interest not to give the information exceeds the interest of the person concerned to obtain that information. The right to obtain information is otherwise subject to the national legal and administrative provisions applicable in the Contracting Party where the request for information is made. The Customs Administration that has provided the personal data concerned will be consulted before a decision on a request for information by a person concerned is taken. If the request for information is refused, the person concerned shall have a remedy. If the data appear to be inaccurate, not up to date or excessive, they will be rectified or erased. If the data have been communicated to other bodies or persons, these shall be informed of the rectification or erasure.

6. If investigations based on personal data exchanged under this Agreement cause damage to a natural person, the Customs Administration that has used these personal data is responsible for this damage according to the national legal and administrative provisions applicable in that Contracting Party. That Customs Administration can not disclaim the damage by stating that the damage has been caused by the Customs Administration providing the personal data concerned.

7. Personal data transmitted under this Agreement shall only be kept as long as this is necessary to achieve the purposes for which these data are exchanged. When providing personal data under this Agreement, either Customs Administration shall specify any specific time limits for erasure of these personal data according to its national legal and administrative provisions.

8. The Customs Administrations shall record the transmission and receipt of personal data under this Agreement.

9. The Customs Administration shall take appropriate security measures to protect personal data exchanged under this Agreement from unauthorised access, alteration or dissemination.

22.01.1998