Šajā tīmekļa vietnē tiek izmantotas sīkdatnes. Turpinot lietot šo vietni, jūs piekrītat sīkdatņu izmantošanai. Uzzināt vairāk.
Tiesību akts: spēkā esošs
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par 1946.gada 13.februāra Konvenciju par Apvienoto Nāciju Organizācijas privilēģijām un imunitātēm

1.pants. 1946.gada 13.februāra Konvencija par Apvienoto Nāciju Organizācijas privilēģijām un imunitātēm (turpmāk - Konvencija) ar šo likumu tiek pieņemta un apstiprināta.

2.pants. Likums stājas spēkā tā izsludināšanas dienā. Līdz ar likumu izsludināma Konvencija angļu valodā un tās tulkojums latviešu valodā.

3.pants. Ārlietu ministrija sadarbībā ar Finansu ministriju uz šā likuma pamata nodrošina Konvencijas noteikumu izpildi Latvijas Republikā.

4.pants. Konvencija stājas spēkā tās 32.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un par to Ārlietu ministrija paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".

Likums Saeimā pieņemts 1997.gada 1.oktobrī.
Valsts prezidents G.Ulmanis
Rīgā 1997.gada 15.oktobrī
13 February 1946
Convention on Privileges and Immunities of the United Nations

Whereas Article 104 of the Charter of the United Nations provides that the Organization shall enjoy in the territory of each of its Members such legal capacity as may be necessary for the exercise of its functions and the fulfilment of its purposes and

Whereas Article 105 of the Charter of the United Nations provides that Organization shall enjoy in the territory of each of its Members such privileges and immunities as are necessary for the fulfilment of its purposes and that representatives of the Members of the United Nations and officials of the Organization shall similarly enjoy such privileges and immunities as are necessary for the independent exercise of the functions in the connection with the Organization.

Consequently the General Assembly by a resolution adopted on 13 February 1946 approved the following convention and proposes it for accession by each Member of the United Nations.

Article I

Juridical Personality

Section 1. The United Nations shall posses juridical personality. It shall have the capacity:

(a) to contract ;

(b) to acquire and dispose of immovable and movable property;

(c) to institute legal proceedings.

Article II

Property, Funds and Assets

Section 2. The United Nation, its property and assets wherever located and by whomsoever held, shall enjoy immunity from very form of legal process exempt in so far as in any particular case it has expressly waived its immunity. It is, however, understood that no waiver of immunity shall extend to any measure of execution.

Section 3. The premises of the United Nations shall be inviolable. The property and assets of the United Nations, wherever located and and by whomsoever held, shall be immune from search, requisition, confiscation, expropriation and any other form of interference, whether by executive, administrative, judicial or legislative action.

Section 4. The archives of the United Nations, and in general all documents belonging to it or held by it, shall be inviolable wherever located.

Section 5. Without being restricted by financial controls, regulation or moratoria of any kind,

(a) The United Nations may hold funds, gold or currency of any kind and operate accounts in any currency;

(b) The United Nations shall be free to transfer its funds, gold or currency from one country to another or within any country and to convert any currency held by it into any other currency.

Section 6. In exercising its rights under section 5 above, the United Nations shall pay due regard to any representations made by the Government of any Member in so far as it is considered that effect can be given to such representations without detriment to the interests of the United Nations.

Section 7. The United Nations, its assets, income and other property shall be:

(a) exempt from all direct taxes; it is understood, however, that the United Nations will not claim exemption from taxes which are, in fact, no more than charges for public utility services;

(b) exempt from customs duties and prohibitions and restrictions on imports and exports in respect of articles imported or exported by the United Nations for its official use. It is understood, however, that articles imported under such exemption will not be sold in the country into which they were imported exempt under conditions agreed with the Government of that country;

(c) exempt from customs duties and prohibitions and restriction on imports and exports in respect of its publications.

Section 8. While the United Nations will not, as a general rule, claim exemption from excise duties and from taxes on the sale of movable and immovable property which form part of the price to be paid, nevertheless, when the United Nations is making important purchases for official use of property on which such duties and taxes have been charged or are chargeable, Members will, whenever possible, make appropriate administrative arrangements for the e remission or return of the amount of duty or tax.

Article III

Facilities in respect of Communications

Section 9. The United Nations shall enjoy in the territory of each Member for its official communications treatment not less favorable than that accorded by the Government of that Member to any other Government , including its diplomatic mission, in the matter of priorities, rates and taxes on mails, cables, telegrams, radiograms, telephotos, telephone and other communications; and press rates for information to the press and radio. No censorship shall be applied to the official correspondence and other official communications of the United Nations.

Section 10. The United Nations shall have the right to use codes and to dispatch and receive its correspondence by courier or in bags, which shall have the same immunities and privileges as diplomatic couriers and bags.

Article IV

The Representatives of Members

Section 11. Representatives of Members to the principal and subsidiary organs of the United Nations and to conferences convened by the United Nations, shall, while exercising their functions and during their journey to and from the place of meeting, enjoy the following privileges and immunities.

(a) immunity from personal arrest or detention and from seizure of their personal baggage, and, in respect of words spoken or written and all acts done by them in their capacity as representatives, immunity from legal process of every kind;

(b) inviolability for all papers and documents;

(c) the right to use codes and to receive papers and correspondence by courier or in sealed bags;

(d) exemption in respect of themselves and their spouses from immigration restrictions, aliens registration or national service obligations in the State they are visiting or through which they are passing in the exercise of their functions;

(e) the same facilities in respect of currency or exchange restrictions as are accorded to representatives of foreign governments on temporary official missions;

(f) the same immunities and facilities in respect of their personal baggage as are accorded to diplomatic envoys, and also;

(g) such other privileges, immunities and facilities, not inconsistent with the foregoing, as diplomatic envoys enjoy, exempt that shall have no right to claim exemption from customs duties on goods imported (otherwise than as part of their personal baggage) or from excise duties or sales taxes.

Section 12. In order to secure for the representatives of Members to the principal and subsidiary organs of the United Nations and to conferences convened by the United Nations, complete freedom of speech and independence in the discharge of their duties, the immunity from legal process in words spoken or written and all acts done by them in discharging their duties shall continue to be accorded, notwithstanding that the persons concerned are no longer the representatives of Members.

Section 13. Where the incidence of any form of taxation depends upon residence, periods during which the representatives of Members to the principal and subsidiary organs of the United Nations and to conferences convened by the United Nations are present in a State for the discharge of their duties shall not be considered as of residence.

Section 14. Privileges and immunities are accorded to the representatives of Members not for personal benefit of the individuals themselves, but not order to safeguard the independent exercise of their functions in connection with the United Nations. Consequently, a member not representative in any case where in the opinion of the Member the immunity would impede the course of justice, and it can be waived without prejudice to the purpose for which the immunity is accorded.

Section 15. The provisions of sections 11, 12 and 13 are nor applicable as between a representative and the authorities of the State of which he is a national or of which he is or has been the representative.

Section 16. IN this article the expression "representatives' shall be deemed to include all delegates, deputy delegates, advisers, technical experts and secretaries of delegations.

Article V

Officials

Section 17. The Secretary - General will specify the categories of officials to which the provisions of this article VII shall apply. He shall submit these categories to the General Assembly. Thereafter these categories shall be communicated to the Governments of all Members. The names of the officials included in these categories shall from time to time be made know to the Governments of Members.

Section 18. Officials of the United Nations shall:

(a) be immune from legal process in respect of words spoken or written and all acts performed by them in their official capacity;

(b) be exempt from taxation on the salaries and emoluments paid to them by the United Nations;

(c) be immune from national service obligations;

(d) be immune, together with their spouses and relatives dependent on them, from immigration restrictions and alien registration;

(e) be accorded the same privileges in respect of exchange facilities as are accorded to the officials of comparable ranks forming part of diplomatic missions to the government concerned;

(f) be given, together with their spouses and relatives dependent on them, the same repatriation facilities in time of international crisis as diplomatic envoys;

(g) have the right to import free of duty their furniture and effects at the time of first taking up their post in the country in question.

Section 19. In addition to the immunities and privileges specified in section 18, the Secretary - General and all Assistant Secretaries - General shall be accorded in respect of themselves, their spouses and minor children, the privileges and immunities, exemptions and facilities accorded to diplomatic envoys, in accordance with international law.

Section 20. Privileges and immunities are granted to officials in the interests of the United nations and not for the personal benefit of the individuals themselves. The Secretary - General shall have the right and the duty to waive immunity of any official in any case where, in his opinion, the immunity would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the interests of the United Nations. In the case of the Secretary - general, the Security Council shall have the right to waive immunity.

Section 21. The United Nations shall cooperate at all times with the appropriate authorities of Members to facilitate the proper administration of justice, secure the observance of police regulations, and prevent the occurrence of any abuse in connection with the privileges, immunities and facilities mentioned in this article.

Article VI

Experts on Missions for the United Nations

Section 22. Experts (other than officials coming within the scope of article V) performing missions for the United Nations shall be accorded such privileges and immunities as are necessary for the independent exercise of their functions during the period of their missions, including the time spent on journeys in connection with their missions. In particular they shall be accorded:

(a) immunity from personal arrest or detention and from seizure of their personal baggage;

(b) in respect of words spoken or written and acts done by them in the course of the performance of their mission, immunity from legal process of every kind.

(c) inviolability for all papers and documents;

(d) for the purpose of their communications with the United Nations, the right to use codes and to receive papers or correspondence by courier or in sealed bags;

(e) the same facilities in respect of currency or exchange restrictions as are accorded to representatives of foreign governments on temporary official missions;

(f) the same immunities and facilities in respect of their personal baggage as are accorded to diplomatic envoys.

Section 23. Privileges and immunities are granted to experts in the interests of the United Nations and not for the personal benefit of the individuals themselves. The Secretary - General shall have the right and the duty to waive the immunity of any expert in any case where, in his opinion, the immunity would impede the course of justice and it can be waived without prejudice to the interests of the United Nations.

Article VII

United Nations Laissez - Passer

Section 24. The United Nations may issue United Nations laissez - passer to its officials. These laissez - passer shall be recognized and accepted as valid travel documents, by the authorities of Members, taking into account the provisions of section 25.

Section 25. Applications for visas (where required) from the holders of United Nations laissez - passer , when accompanied by a certificate that they are traveling on the business of the United Nations, shall dealt with as speedily as possible. In addition, such persons shall granted facilities for speedy travel.

Section 26. Similar facilities to those specified in section 25 shall be accorded to experts and other persons who, though not the holders of United Nations laissez - passer, have a certificate that they are traveling on the business of the United Nations.

Sections 27. The Secretary - General, Assistant Secretaries - General and Directors traveling on United Nations laissez - passer on the business of the United Nations shall be granted the same facilities as are accorded to diplomatic envoys.

Sections 28. The provisions of this article may be applied to the comparable officials of specialized agencies if the agreements for relationship made under Article 63 of the Charter so provide.

Article VIII

Settlement of Disputes

Section 29. The United Nations shall make provisions for appropriate modes of settlement of:

(a) disputes arising out of contracts or other disputes of a private law character, to which the United Nations is a party;

(b) disputes involving any official of the United Nations who by reason of his official position enjoys immunity, if immunity has not been waived by the Secretary - General.

Section 30. All differences arising out of the interpretation or application of the present convention shall be referred to the International Court of Justice, unless in any case it is agreed by the parties t have recourse to another mode of settlement. Of a difference arises between the United nations on the one hand and a Member on the other hand, a request shall be made for an advisory opinion on any legal question involved in accordance with Article 96 of the Charter and Article 65 of the Statute of the Court. The opinion given by the Court shall be accepted as decisive by the parties.

Final Article

Section 31. This convention is submitted to every Member of the United Nations for accession.

Section 32. Accession shall be effected by the deposit of an instrument with the Secretary - General of the United Nations and the convention shall come into force as regards each Member on the date of deposit of each instrument of accession.

Section 33. The Secretary - General shall inform all Members of the United Nations of the deposit of each accession.

Section 34. It is understood that, when an instrument of accession is deposited on behalf of any Member, the Member will be in a position under its own law to give effect to the terms of this convention.

Section 35. This convention shall continue in force as between the United Nations and every Member which has deposited an instrument of accession for so long as that Member remains a Member of the United Nations, or until a revised general convention has been approved by the General Assembly and that Member has become a party to this revised convention.

Section 36. The Secretary - General may conclude with any Member or Members supplementary agreements adjusting the provisions of this convention so far as that Member or those Members are concerned. These supplementary agreements shall in each case be subject to the approval of the General Assembly.

1946. gada 13. februāra Konvencija par Apvienoto Nāciju organizācijas privilēģijām un imunitātēm

Kā to paredz Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtu 104. pants, Apvienoto Nāciju Organizācija katras tās Dalībvalsts teritorijā bauda tādu juridisko tiesībspēju, kāda varētu būt nepieciešama tās funkciju veikšanai un mērķu sasniegšanai,

kā to paredz Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtu 105. pants, Apvienoto Nāciju Organizācija katras tās Dalībvalsts teritorijā bauda tādas privilēģijas un imunitātēs, kādas ir nepieciešamas tās mērķu sasniegšanai un arī Apvienoto Nāciju Organizācijas Dalībvalstu pārstāvji un Apvienoto Nāciju Organizācijas amatpersonas bauda tādas privilēģijas un imunitātes, kādas ir nepieciešamas ar Apvienoto Nāciju Organizāciju saistīto funkciju neatkarīgai izpildei.

Ņemot vērā iepriekšminēto, ar 1946. gada 13. februārī pieņemto rezolūciju Ģenerālā Asambleja apstiprina sekojošo Konvenciju un piedāvā visām Apvienoto Nāciju Organizācijas Dalībvalstīm pievienoties šai Konvencijai.

I nodaļa

Juridiskā persona

1. pants. Apvienoto Nāciju Organizācijai ir juridiskās personas tiesības. Tā var:

a) slēgt līgumus;

b) iegūt īpašumā un atsavināt kustamu un nekustamu īpašumu;

c) ierosināt lietas tiesā.

II nodaļa

Īpašums, fondi un aktīvi

2. pants. Apvienoto Nāciju Organizācija, tās īpašums un aktīvi, lai kur un kā valdījumā tie atrastos, bauda imunitāti attiecībā uz jebkādām juridiskām darbībām, izņemot, ja pati Apvienoto Nāciju Organizācija noteikti ir atteikusies no imunitātēm kādā konkrētā gadījumā. Tomēr tiek pieņemts, ka jebkura atteikšanās no imunitātes nav attiecināma uz tiesu izpilddarbiem.

3. pants. Apvienoto Nāciju Organizācijas telpas ir neaizskaramas. Apvienoto Nāciju Organizācijas īpašums un aktīvi, lai kur un kā valdījumā tie atrastos, nevar tikt pārmeklēti, rekvizēti, konfiscēti, ekspropriēti vai kā citādi traucēti ar izpildu, administratīvām, tiesas, likumdošanas vai jebkurām citām darbībām.

4. pants. Apvienoto Nāciju Organizācijas arhīvi, kā arī visi tai piederošie vai tās rīcībā esošie dokumenti ir neaizskarami neatkarīgi no to atrašanās vietas.

5. pants. Nebūdama ierobežota ar finansu kontroli, noteikumiem vai jebkura veida moratoriju:

a) Apvienoto Nāciju Organizācija var turēt fondus, zeltu vai jebkuru valūtu un rīkoties ar rēķiniem jebkurā valūtā;

b) Apvienoto Nāciju Organizācija bez ierobežojumiem var pārvest savus fondus, zeltu un valūtu no vienas valsts uz otru vai arī vienas valsts robežās, kā arī konvertēt jebkuru tai piederošo valūtu jebkurā citā valūtā.

6. pants. Realizējot 5. pantā paredzētās tiesības, Apvienoto Nāciju Organizācija pienācīgi ievēro jebkuru priekšrakstu no jebkuras tās Dalībvalsts Valdības puses, ciktāl Apvienoto Nāciju Organizācija atzīst, ka šādu priekšrakstu ievērošana var notikt, nekaitējot tās interesēm.

7. pants. Apvienoto Nāciju Organizācija, tās aktīvi, ienākumi un cits īpašums:

a) tiek atbrīvots no visiem tiešajiem nodokļiem; tomēr tiek pieņemts, ka Apvienoto Nāciju Organizācija neprasīs atbrīvojumu no tādiem nodokļiem, kas pēc būtības ir samaksa par sniegto komunālo pakalpojumu;

b) tiek atbrīvoti no muitas nodevām, importa un eksporta ierobežojumiem un aizliegumiem attiecībā uz precēm, ko importē vai eksportē Apvienoto Nāciju Organizācijas oficiālai lietošanai. Tomēr tiek pieņemts, ka tās preces, kas ir importētas saskaņā ar šiem izņēmumiem, netiks pārdotas tajā valstī, kurā tās ir ievestas, citādi nekā saskaņā ar šīs valsts Valdības akceptētiem noteikumiem;

c) tiek atbrīvoti no muitas nodevām, importa un eksporta ierobežojumiem un aizliegumiem attiecībā uz tās publikācijām.

8. pants. Lai gan, kā likums, Apvienoto Nāciju Organizācija neprasa atbrīvojumu no akcīzes nodokļa un nodevas, kas, pārdodot kustamo vai nekustamo īpašumu, ir iekļauti pirkšanas cenā, neskatoties uz to, tajos gadījumos, kad Apvienoto Nāciju Organizācijas oficiālai lietošanai pērk nozīmīgu īpašumu, kas ir aplikts vai kam jābūt apliktam ar nodokli vai nodevu, Apvienoto Nāciju Organizācija katru reizi, kad tas ir iespējams, veiks attiecīgus administratīvus pasākumus, lai atbrīvotu no nodevas vai nodokļa maksāšanas vai lai atmaksātu jau samaksāto summu.

III nodaļa

Sakaru līdzekļi

9. pants. Attiecībā uz saviem oficiālajiem sakaru līdzekļiem Apvienoto Nāciju Organizācija katras tās Dalībvalsts teritorijā bauda ne mazāk labvēlīgus apstākļus kā tie, ko šīs Apvienoto Nāciju Organizācijas Dalībvalsts Valdība piedāvā jebkurai citai Valdībai, tai skaitā arī to diplomātiskajām pārstāvniecībām attiecībā uz prioritāti, tarifiem un maksu par pasta sūtījumiem, telegrammām, radiogrammām, telefoto, telefonu un citiem sakaru līdzekļiem, kā arī attiecībā uz tarifiem, kas noteikti informācijas nodošanai presē un radio. Apvienoto Nāciju Organizācijas korespondence un paziņojumi nepakļaujas cenzūrai.

10. pants. Apvienoto Nāciju Organizācija ir tiesīga izmantot šifrus un nosūtīt un saņemt korespondenci, izmantojot kurjerus un pasta somas, kas bauda tādas pašas privilēģijas kā diplomātiskie kurjeri un diplomātiskās pasta somas.

IV nodaļa

Apvienoto Nāciju Organizācijas Dalībvalstu pārstāvji

11. pants. Apvienoto Nāciju Organizācijas Dalībvalstu pārstāvjiem tās galvenajās un papildinstitūcijās, konferencēs, ko tā organizē, veicot savas oficiālās funkcijas, kā arī ceļojot no un uz tikšanās vietu, tiek piešķirtas šādas privilēģijas un imunitātes:

a) imunitāte attiecībā uz personīgo arestu vai aizturēšanu un personīgās bagāžas arestu, kā arī visa veida tiesas procesu imunitāte attiecībā uz visu teikto, rakstīto, kā arī visām viņu kā pārstāvju veiktajām darbībām;

b) visu materiālu un dokumentu neaizskaramība;

c) tiesības lietot šifru un saņemt korespondenci ar kurjeru vai pasta somu;

d) atbrīvojums attiecībā uz viņiem un viņu laulātajiem no imigrācijas ierobežojumiem, ārvalstnieku reģistrācijas un valsts dienesta tajā valstī, kurā tie pagaidām uzturas vai kuras teritoriju tie šķērso, izpildot savus oficiālos uzdevumus;

e) tādus pašus atvieglojumus attiecībā uz naudas vai valūtas maiņu, kādi tiek piešķirti ārvalstu valdību pārstāvjiem, kas atrodas pagaidu dienesta komandējumā;

f) tādas pašas imunitātes un atvieglojumus attiecībā uz personīgo bagāžu, kādas tiek piešķirtas diplomātiskajiem pārstāvjiem;

g) citas privilēģijas, imunitātes un atvieglojumus, kas nav pretrunā ar iepriekšminētajām un kuras bauda diplomātiskie pārstāvji, izņemot tiesības prasīt atbrīvojumu no muitas nodevas attiecībā uz precēm (ja tās nav viņu personīgās bagāžas daļa) un no akcīzes nodokļa vai nodevas attiecībā uz pirkumiem.

12. pants. Lai nodrošinātu pilnīgu vārda brīvību un neatkarību, izpildot oficiālos uzdevumus, Apvienoto Nāciju Organizācijas Dalībvalstu pārstāvji tās galvenajās un papildinstitūcijās un konferencēs, ko tā organizē, turpina baudīt tiesas procesa imunitāti attiecībā uz visu teikto, rakstīto, kā arī visām viņu darbībām, kas veiktas, izpildot oficiālu uzdevumu, neskatoties uz to, ka persona, kura bauda šo imunitāti, vairs nav Apvienoto Nāciju Organizācijas Dalībvalsts pārstāvis.

13. pants. Kad aplikšana ar jebkādiem nodokļiem ir atkarīga no dzīvesvietas, laika periods, kad Apvienoto Nāciju Organizācijas Dalībvalstu pārstāvji tās galvenajās un papildinstitūcijās un konferencēs, ko tā organizē, atrodas valstī savu oficiālo uzdevumu izpildei, netiek ieskaitīts uzturēšanās laikā.

14. pants. Apvienoto Nāciju Organizācijas Dalībvalstu pārstāvjiem privilēģijas un imunitātes netiek piešķirtas to personīgam labumam, bet, lai nodrošinātu to funkciju, kas saistītas ar darbu Apvienoto Nāciju Organizācijā, neatkarīgu izpildi. Tādēļ Apvienoto Nāciju Organizācijas Dalībvalstīm ir ne tikai tiesības, bet arī pienākums atteikties no sava pārstāvja imunitātēm katrreiz, kad šādas imunitātes traucē taisnīguma īstenošanai un kad šāda atteikšanās ir iespējama, nekaitējot tam mērķim, kura realizācijai imunitāte tika piešķirta.

15. pants. 11., 12. un 13. pantu noteikumi netiek piemēroti attiecībās starp pārstāvi un valsti, kuras pilsonis viņš ir vai kuras pārstāvis viņš ir, vai ir bijis.

16. pants. Ar jēdzienu "pārstāvis" šajā pantā saprot visus delegātus, to vietniekus, padomniekus, tehniskos ekspertus un delegācijas sekretārus.

V nodaļa

Amatpersonas

17. pants. Ģenerālsekretārs nosaka to amatpersonu kategorijas, attiecībā uz kurām tiek piemēroti šī panta un VII panta noteikumi. Šo sadalījumu kategorijās Ģenerālsekretārs iesniedz Ģenerālajai Asamblejai, kas par to paziņo visām Apvienoto Nāciju Organizācijas Dalībvalstu Valdībām. To amatpersonu vārdi, kas ir iekļautas šajās kategorijās, periodiski tiek darīti zināmi Apvienoto Nāciju Organizācijas Dalībvalstu Valdībām.

18. pants. Apvienoto Nāciju Organizācijas amatpersonas:

a) nepakļaujas tiesas jurisdikcijai attiecībā uz teikto vai rakstīto un attiecībā uz visām darbībām, ko tās veikušas kā amatpersonas;

b) tiek atbrīvotas no nodokļiem attiecībā uz Apvienoto Nāciju Organizācijas izmaksātajām algām un atalgojumiem;

c) tiek atbrīvotas no valsts dienesta pienākumiem;

d) kopā ar laulāto un no viņiem atkarīgajiem radiniekiem tiek atbrīvotas no visiem imigrācijas ierobežojumiem un ārvalstnieku reģistrācijas;

e) bauda tās pašas privilēģijas attiecībā uz valūtas maiņu, kādas bauda pie attiecīgās Valdības akreditēto diplomātisko misiju sastāvā esošās tāda paša ranga amatpersonas;

f) kopā ar laulāto un no viņiem atkarīgajiem radiniekiem bauda tādus pašus atvieglojumus attiecībā uz repatriāciju, kādi ir diplomātiskajiem pārstāvjiem starptautiskās krīzes laikā;

g) ir tiesīgas, nemaksājot nodokļus, ievest mēbeles un īpašumu, pirmoreiz stājoties savā amatā attiecīgajā valstī.

19. pants. Papildus 18. pantā minētajām privilēģijām un imunitātēm, Ģenerālsekretārs un visi Ģenerālsekretāra palīgi attiecībā uz sevi, saviem laulātajiem un nepilngadīgajiem bērniem bauda privilēģijas un imunitātes, izņēmumus un atvieglojumus, kādas saskaņā ar starptautiskajām tiesībām bauda diplomātiskie pārstāvji.

20. pants. Amatpersonām privilēģijas un imunitātes tiek piešķirtas Apvienoto Nāciju Organizācijas interesēs nevis to personīgam labumam. Ģenerālsekretāram ir tiesības un pienākums atteikties no jebkurai amatpersonai piešķirtajām imunitātēm tajos gadījumos, kad, pēc viņa domām, šādas imunitātes traucē taisnīguma īstenošanai un kad šāda atteikšanās ir iespējama, nekaitējot Apvienoto Nāciju Organizācijas interesēm. Attiecībā uz Ģenerālsekretāru tiesības atteikties no imunitātes ir Drošības Padomei.

21. pants. Apvienoto Nāciju Organizācija pastāvīgi sadarbojas ar tās Dalībvalstu institūcijām ar mērķi nodrošināt pienācīgu taisnīguma īstenošanu, policijas priekšrakstu ievērošanu un jebkādas šajā pantā minēto privilēģiju, imunitāšu un atvieglojumu ļaunprātīgas izmantošanas novēršanu.

VI nodaļa

Eksperti komandējumos Apvienoto Nāciju Organizācijas lietās

22. pants. Eksperti (citi, nevis tās amatpersonas, uz kurām attiecas V nodaļa), izpildot Apvienoto Nāciju Organizācijas dotos uzdevumus, bauda tādas pašas privilēģijas un imunitātes, kādas ir nepieciešamas to funkciju neatkarīgai izpildei komandējumu laikā, ieskaitot laiku, kas patērēts braucienam komandējuma sakarā:

a) imunitāti attiecībā uz personīgo arestu vai aizturēšanu un personīgās bagāžas arestu;

b) visa veida tiesas procesu imunitāti attiecībā uz visu teikto, rakstīto, kā arī visām viņu darbībām, kas veiktas, izpildot oficiālu uzdevumu. Šī tiesas procesa imunitāte turpina pastāvēt pat pēc tam, kad persona, kura bauda šo imunitāti, vairs nav komandējumā sakarā ar darbu Apvienoto Nāciju Organizācijā;

c) visu materiālu un dokumentu neaizskaramību;

d) tiesības sakariem ar Apvienoto Nāciju Organizāciju izmantot šifrus un saņemt papīrus vai korespondenci ar kurjeru vai pasta somu;

e) tādus pašus atvieglojumus attiecībā uz naudas vai valūtas maiņu, kādi tiek piešķirti ārvalstu valdību pārstāvjiem, kas atrodas pagaidu dienesta komandējumā;

f) tādas pašas imunitātes un atvieglojumus attiecībā uz personīgo bagāžu, kādas tiek piešķirtas diplomātiskajiem pārstāvjiem.

23. pants. Ekspertiem privilēģijas un imunitātes tiek piešķirtas Apvienoto Nāciju Organizācijas interesēs, nevis ekspertu personīgam labumam. Ģenerālsekretāram ir tiesības un pienākums atteikties no ekspertam piešķirtajām imunitātēm tajos gadījumos, kad, pēc viņa domām, šādas imunitātes traucē taisnīguma īstenošanai un kad šāda atteikšanās ir iespējama, nekaitējot Apvienoto Nāciju Organizācijas interesēm.

VII nodaļa

Apvienoto Nāciju Organizācijas caurlaides

24. pants. Apvienotās Nācijas Organizācija savām amatpersonām var izsniegt Apvienoto Nāciju Organizācijas caurlaides. Apvienoto Nāciju Organizācijas Dalībvalstu Valdības pieņem un atzīst šīs caurlaides kā likumīgu ceļošanas dokumentu, pie tam tiek ņemti vērā 25.panta noteikumi.

25. pants. Lūgums par vīzas izsniegšanu (tajos gadījumos, kad vīza ir nepieciešama), ko izteikusi persona, kurai ir Apvienoto Nāciju Organizācijas caurlaide, ja šāds lūgums tiek pamatots ar apliecinājumu, ka persona ceļo tās uzdevumā, tiek izskatīts pēc iespējas īsākā laikā. Bez tam, šādām personām tiek piešķirti atvieglojumi ātrākai ceļošanai.

26. pants. Atvieglojumi, kas atbilst 25. pantā minētajiem, tiek piešķirti ekspertiem un citām personām, kurām, lai arī nav Apvienoto Nāciju Organizācijas caurlaides, ir pierādījumi, ka tās ceļo Apvienoto Nāciju Organizācijas darīšanās.

27. pants. Ģenerālsekretārs, Ģenerālsekretāra palīgi un direktori, kas ceļo ar Apvienoto Nāciju Organizācijas caurlaidēm tās darīšanās, bauda tādus pašus atvieglojumus kā diplomātiskie pārstāvji.

28. pants. Šīs nodaļas noteikumi var tikt piemēroti arī specializēto aģentūru attiecīgajām amatpersonām, ja saskaņā ar Statūtu 63. pantu noslēgtais līgums par attiecību nodibināšanu to paredz.

VIII nodaļa

Strīdu atrisināšana

29. pants Apvienoto Nāciju Organizācija nosaka kārtību, kādā tiek atrisināti:

a) strīdi, kas rodas sakarā ar līgumiem, kuros Apvienoto Nāciju Organizācija ir viena no pusēm, vai citu strīdu saistībā ar privāttiesībām;

b) strīdi, kas skar kādu Apvienoto Nāciju Organizācijas amatpersonu, kura sakarā ar savu oficiālo amatu bauda imunitāti, ja vien Ģenerālsekretārs nav atteicies no šīs imunitātes.

30. pants. Jebkuras domstarpības, kas rodas, interpretējot vai piemērojot šo Konvenciju, tiek nodotas izskatīšanai Starptautiskajai Tiesai, izņemot tos gadījumus, kad puses vienojas šīs domstarpības atrisināt citādā ceļā. Ja domstarpības rodas starp Apvienoto Nāciju Organizāciju no vienas puses un tās Dalībvalsti no otras puses, tad saskaņā ar Statūtu 96. pantu un Tiesas Nolikuma 65. pantu tiek pieprasīts konsultatīvs slēdziens par jebkuru skarto juridisko jautājumu. Tiesas slēdzienu puses atzīst par izšķirošu.

Noslēguma nodaļa

31. pants. Šai Konvencijai var pievienoties jebkura Apvienoto Nāciju Organizācijas Dalībvalsts.

32. pants. Pievienošanās notiek, deponējot Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālsekretāram pievienošanās instrumentu, pie kam attiecībā uz katru atsevišķo Apvienoto Nāciju Organizācijas Dalībvalsti Konvencija stājas spēkā dienā, kad tiek deponēts katrs atsevišķais pievienošanās instruments.

33. pants. Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālsekretārs informē visas Apvienoto Nāciju Organizācijas Dalībvalstis par katra pievienošanās instrumenta deponēšanu.

34. pants. Tiek pieņemts, ka, ja kādas Apvienoto Nāciju Organizācijas Dalībvalsts vārdā tiek deponēts pievienošanās instruments, šī Dalībvalsts var saskaņā ar tās likumiem izpildīt šīs Konvencijas noteikumus.

35. pants. Attiecībās starp Apvienoto Nāciju Organizāciju un katru tās Dalībvalsti, kas ir deponējusi pievienošanās instrumentu, šī Konvencija ir spēkā tik ilgi, kamēr šī Dalībvalsts paliek Apvienoto Nāciju Organizācijas Dalībvalsts vai arī tik ilgi, kamēr Ģenerālā Asambleja neapstiprina pārskatītu vispārējo Konvenciju un attiecīgā Dalībvalsts nepievienojas šādai pārskatītai Konvencijai.

36. pants. Ģenerālsekretārs ar jebkuru Apvienoto Nāciju Organizācijas Dalībvalsti vai jebkurām tās Dalībvalstīm var noslēgt papildus vienošanos, kas regulē šīs Konvencijas noteikumus, ciktāl tie attiecas uz šo Apvienoto Nācijas Organizācijas Dalībvalsti vai šīm Apvienoto Nāciju Organizācijas Dalībvalstīm. Jebkurā gadījumā, šādas papildus vienošanās jāapstiprina Ģenerālai Asamblejai.