Tiesību akts: spēkā esošs
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Latvijas Republikas valdības un Dānijas Karalistes valdības līgumu par savstarpējo palīdzību muitas jautājumos

1.pants. 1995.gada 31.augustā Kopenhāgenā parakstītais Latvijas Republikas valdības un Dānijas Karalistes valdības līgums par savstarpējo palīdzību muitas jautājumos (turpmāk — Līgums) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.

2.pants. Likums stājas spēkā tā izsludināšanas dienā. Līdz ar likumu izsludināms Līgums latviešu un angļu valodā.

3.pants. Latvijas Republikas Ārlietu ministrija uz šā likuma pamata un saskaņā ar Līguma 16.pantu sagatavo ratifikācijas rakstu nosūtīšanai Dānijas Karalistes valdībai.

4.pants. Līgums stājas spēkā tā 16.pantā noteiktajā laikā un kārtībā.

Likums Saeimā pieņemts 1996.gada 29.februārī.
Valsts prezidents G.Ulmanis  
Rīgā 1996.gada 15.martā
Latvijas Republikas valdības un Dānijas Karalistes valdības līgums par savstarpējo palīdzību muitas jautājumos

Latvijas Republikas valdība un Dānijas Karalistes valdība, turpmāk — Līgumslēdzējas Puses,

atzīstot starptautiskās sadarbības nepieciešamību jautājumos, kas attiecas uz abu valstu muitas likumdošanas piemērošanu un ievērošanu,

atzīstot, ka muitas likumdošanas pārkāpumi ir kaitīgi abu valstu ekonomiskām, finansiālām, sociālām un komerciālām interesēm,

ievērojot precīzas aplikšanas ar muitas nodokļiem, nodokļiem un citiem maksājumiem par importētām un eksportētām precēm svarīgumu, kā arī aizliegumu, ierobežojumu un kontroles noteikumu pienācīgu ieviešanu,

pārliecinoties, ka pasākumus muitas likumdošanas pārkāpumu aizkavēšanai var padarīt vēl efektīvākus, sadarbojoties to muitas iestādēm,

atsaucoties uz Muitas Sadarbības Padomes, Briselē 1953.gada 5.decembra Rekomendāciju par savstarpējo administratīvo palīdzību,

kā arī uz Konvenciju par narkotiskām vielām (30.03.61; Ņujorka), Konvenciju par psihotropām vielām (21.02.71; Vīne) un Konvenciju pret narkotisko un psihotropo vielu nelikumīgu pārvietošanu (19.12.88; Vīne),

vienojas par tālāk minēto:

DEFINĪCIJAS

1. pants

Šai Līgumā paredzēto mērķu sasniegšanai

1. "Muitas likumi" ir noteikumi, kurus paredz likums vai likumpamatotu aktu normas attiecībā uz preču importu, eksportu un tranzītu vai muitas nodokļiem, nodokļiem vai citām saistībām un maksājumiem, kuru iekasēšana ir muitas kompetencē, vai aizlieguma, ierobežojuma vai kontroles pasākumiem, kurus veic muita.

2. "Muitas administrācijas" ir Latvijas Republikā, Valsts ieņēmumu dienesta Muitas departaments un Dānijas Karalistē — Nodokļu ministrijas Muitas un nodokļu administrācija (Skatteministeriet, Toldog Skattestyrelsen).

3. "Pārkāpums" ir jebkurš muitas likumdošanas pārkāpums, kā arī jebkurš mēģinājums pārkāpt šādu likumdošanu.

LĪGUMA DARBĪBAS SFĒRA

2. pants

1. Līgumslēdzējas Puses, ar savu muitas iestāžu starpniecību, sniegs viena otrai savstarpēju administratīvu palīdzību jebkuru pārkāpumu aizkavēšanā, izmeklēšanā un novēršanā, atbilstoši šī Līguma noteikumiem.

2. Saskaņā ar šo Līgumu, palīdzība attieksies uz pieprasījumu muitas iestādēm piemērot muitas nodokļus, nodokļus un citas saistības un maksājumus, kā arī uz kontroles veikšanu muitas iestāžu pilnvaru ietvaros.

3. Palīdzība šī Līguma ietvaros tiks sniegta atbilstoši pieprasītās Līgumslēdzējas Puses likumiem un muitas iestādes kompetences un iespēju robežās.

4. Saskaņā ar šo Līgumu palīdzība neattieksies uz muitas nodokļu, nodokļu, soda naudu vai citu maksājumu iekasēšanu otras Līgumslēdzējas Puses labā.

INFORMĀCIJAS APMAIŅA

3. pants

1. Muitas iestādes, pēc savas iniciatīvas vai pieprasījuma nosūtīs viena otrai informāciju par pasākumiem, kas varētu izraisīt pārkāpumus otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā. Tas ietvers arī dokumentāciju attiecībā uz preču transportēšanu, kas uzrāda šo preču vērtību, novietojumu un gala mērķi.

2. Pēc pieprasījuma, muitas iestādes informēs viena otru, vai preces, kas eksportētas no vienas Līgumslēdzējas Puses teritorijas ir likumīgi importētas vai ievestas otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā. Saskaņā ar pieprasījumu, informācijā būs ietvertas ziņas par procedūrām, kuras piemērotas precēm kā arī pašu preču detalizētāks apraksts.

3. Ja pieprasītai muitas iestādei nav attiecīgās informācijas, tā iegūs šo informāciju saskaņā ar spēkā esošo muitas likumdošanu.

4. pants

1. Pēc savas iniciatīvas vai pieprasījuma, vienas Līgumslēdzējas Puses muitas iestāde piegādās otras Līgumslēdzējas Puses muitas iestādei ziņojumus, liecību protokolus vai dokumentu kopijas, kas sniedz visu noderīgo informāciju par veiktiem vai plānotiem pasākumiem, kuri izraisa vai varētu izraisīt šīs Līgumslēdzējas Puses teritorijā spēkā esošās likumdošanas pārkāpumus.

2. Lietu vai dokumentu oriģināli tiks pieprasīti tikai gadījumos, kad kopijas būs nepietiekošas. Saskaņā ar īpašu pieprasījumu šādu lietu, dokumentu un citu materiālu kopiju autentiskums tiks apstiprināts.

3. Saņemto lietu vai dokumentu oriģināli tiks atdoti pēc iespējas ātrākā laikā.

5. pants

Dokumenti, saskaņā ar šo Līgumu, var tikt aizvietoti ar datorinformāciju, kas sastādīta jebkurā formā un paredzēta tiem pašiem mērķiem. Visa materiāla interpretācijai vai piemērošanai noderīgā informācija tiks piegādāta vienlaicīgi.

TRANSPORTLĪDZEKĻU, PREČU UN PERSONU KONTROLE

6. pants

Savu iespēju robežās, pēc pieprasījuma, vienas Līgumslēdzējas Puses muitas iestāde veiks kontroli pār:

a) zināmiem vai aizdomīgiem transportlīdzekļiem, kas izmantoti pieprasošās Līgumslēdzējas Puses muitas likumdošanas pārkāpumos,

b) tādu preču pārvietošanu, kuru ievešanu vai izvešanu no savas teritorijas pieprasošā Līgumslēdzējas Puse uzskata par nelikumīgu,

c) zināmām vai aizdomīgām personām, kuras iesaistītas pieprasošās Līgumslēdzējas Puses muitas likumdošanas pārkāpumos.

KONTROLĒTĀ PIEGĀDE

7. pants

1. Ja to atļauj Līgumslēdzēju Pušu likumdošanas sistēmas pamatprincipi, Līgumslēdzēju Pušu muitas administrācijas, pamatojoties uz savstarpēju vienošanos un kārtību, var piemērot starptautiskā līmenī narkotisko un psihotropo vielu kontrolētās piegādes metodi, vēršot uzmanību uz to personu identificēšanu, kuras iesaistītas šādu vielu nelikumīgā pārvietošanā.

2. Nelikumīgo kravu pārvietošanu, par kuru kontrolēto piegādi ir notikusi vienošanās, ar abu muitas administrāciju piekrišanu var apturēt vai atļaut pārvietot tālāk ar narkotisko un psihotropo vielu neizņemšanu, pārvietošanu vai aizvietošanu kopumā vai pa daļām.

3. Lēmumus par kontrolētās piegādes piemērošanu pieņems katrā atsevišķā gadījumā. Ja nepieciešams, tajos var ņemt vērā finansiālas vienošanās un kārtību, kas noteikta starp abām muitas administrācijām.

IZMEKLĒŠANA

8. pants

1. Ja vienas Līgumslēdzējas Puses muitas iestāde pieprasa, otras Līgumslēdzējas Puses muitas iestāde savas kompetences ietvaros veiks visu apstākļu noskaidrošanu par darbību, kas ir vai var tikt uzskatīta par nelikumīgu. Par šādas izmeklēšanas rezultātiem tā paziņos pieprasošai muitas iestādei.

2. Šīs izmeklēšanas notiks saskaņā ar tās Līgumslēdzējas Puses likumiem un noteikumiem, kura ir saņēmusi pieprasījumu par to veikšanu.

IZŅĒMUMU NO SAISTĪBĀM SNIEGT PALĪDZĪBU

9. pants

1. Ja pieprasījuma izpilde pārkāps pieprasītās valsts suverenitāti, drošību, valstisko kārtību vai citas svarīgas intereses, palīdzības sniegšana var tikt atteikta, vai arī sniegta saskaņā ar noteiktiem apstākļiem vai prasībām.

2. Ja vienas Līgumslēdzējas Puses muitas iestāde izdara pieprasījumu, bet pati to nevarētu izpildīt, ja tādu pieprasījumu saņemtu no otras Līgumslēdzējas Puses muitas iestādes, pieprasošā muitas iestāde vērsīs uzmanību uz šo faktu savā pieprasījumā. Šāda pieprasījuma izpildīšana būs pieprasītās muitas iestādes ziņā.

3. Ja palīdzības pieprasījums nevar tikt izpildīts, pieprasošais muitas dienests par to tiks informēts nekavējoties, kā arī tam tiks paziņoti palīdzības sniegšanas atteikuma iemesli.

SAISTĪBAS IEVĒROT KONFIDENCIALITĀTI

10. pants

1. Uz informāciju, dokumentiem un citiem līdzekļiem, kurus ir saņēmusi vienas Līgumslēdzējas Puses muitas iestāde, attieksies tas pats konfidencialitātes statuss, ko šī Līgumslēdzēju Puse piemēro uz līdzīga rakstura informāciju un dokumentiem.

2. Informācija, dokumenti un citi līdzekļi, kas saņemti saskaņā ar savstarpējās palīdzības sniegšanu var tikt izmantoti tikai šai Līgumā noteiktajos mērķos. Šāda informācija, dokumenti un citi līdzekļi var tikt izmantoti citiem mērķiem tikai tad, ja tos piegādājošā muitas iestāde tam piekrīt rakstiski.

3. Šādas informācijas un dokumentu izmantošana kā liecība tiesā, kā arī nozīme, kas tiem jāpiešķir, jānosaka saskaņā ar nacionālo likumdošanu.

PALĪDZĪBAS PIEPRASĪJUMA FORMA UN SATURS

11. pants

1. Saskaņā ar šo Līgumu pieprasījums tiks sastādīts rakstiski. Šāda pieprasījuma izpildīšanai nepieciešamie dokumenti tiks pievienoti pieprasījumam. Ja nepieciešams, ņemot vērā situācijas neatliekamību, var tikt pieņemts arī mutisks pieprasījums, bet tas nekavējoties ir jāapstiprina rakstiski.

2. Saskaņā ar šī panta 1.punktu, pieprasījums ietvers sekojošu informāciju:

a) pieprasījumu izdarošā iestāde,

b) pasākumu daba,

c) pieprasījuma subjekts un iemesli,

d) pasākumos iesaistīto pušu nosaukumi un adreses, ja zināms,

e) lietas un iesaistīto juridisko elementu īss apraksts.

3. Visi sakari starp Līgumslēdzējām Pusēm notiks angļu vai kādā citā valodā, kas pieņemama abām Līgumslēdzējām Pusēm. Papildus oriģinālvalodai informācija, dokumenti un citi līdzekļi, ko izmanto Līgumslēdzējas Puses, būs pārtulkoti angļu vai augstāk minētā valodā, par kuru ir notikusi vienošanās.

4. Ja pieprasījums neatbilst šī panta 2.punkta prasībām, var tikt pieprasīti tā labojumi vai galīgā noformēšana; pretpasākumi tā izpildei līdz ar to radīti netiks.

12. pants

1. Palīdzība tiks sniegta tiešajos sakaros starp oficiālajiem pārstāvjiem, ko nozīmē attiecīgo muitas iestāžu vadītāji. Atbilstošo muitas iestāžu vadītāji apmainīsies ar vēstulēm par atbildīgo personu nozīmēšanu.

2. Ja pieprasošās muitas iestādes pieprasītā palīdzība neatbilst pieprasītās muitas iestādes kompetencei, pieprasītā muitas iestāde var novirzīt pieprasījumu citai atbilstošai iestādei. Šādas atbilstošas iestādes pienākumos ir sniegt šo palīdzību. Jebkādu šādā veidā sniegto palīdzību ir jānodod caur pieprasīto muitas iestādi.

IZDEVUMI

13. pants

Līgumslēdzējas Puses atteiksies no visu, ar šī Līguma izpildi saistīto izdevumu piedzīšanas, izņemot izdevumus par lieciniekiem un ekspertiem.

LĪGUMA IEVIEŠANA

14. pants

Latvijas Republikas Valsts ieņēmumu dienesta Muitas departaments un Dānijas Karalistes Nodokļu ministrijas Centrālā Muitas un nodokļu administrācija var sadarboties tieši, lai risinātu tos jautājumus, kas izriet no dotā Līguma. Jautājumus, kurus nevar atrisināt šādā veidā, risina diplomātiskā ceļā.

LĪGUMA SPĒKS TELPĀ

15. pants

Šis Līgums būs piemērojams Latvijas Republikas muitas teritorijā un Dānijas Karalistes muitas teritorijā (tas neietver Farēru Salas un Grenlandi).

LĪGUMA SPĒKS LAIKĀ, PĀRSKATĪŠANA UN PĀRTRAUKŠANA

16. pants

1. Līgums ir apstiprināms saskaņā ar katras Līgumslēdzēja Puses likumdošanu. Līgumslēdzējas Puses paziņos viena otrai ar diplomātisko notu starpniecību, ka tās ir akceptējušas Līguma noteikumus un ka visas nepieciešamās nacionālās juridiskās prasības, lai Līgums stātos spēkā, ir izpildītas. Līgums stāsies spēkā trīsdesmit dienas pēc pēdējā paziņojuma saņemšanas.

2. Līgumslēdzējas Pušu pārstāvji tiekas, lai pārskatītu doto Līgumu, trešā gada beigās, skaitot no tā stāšanās spēkā datuma, ja vien tās nepaziņo viena otrai rakstiski, ka šāda pārskatīšana nav nepieciešama. Tomēr, pēc vienas Līgumslēdzējas Puses pieprasījuma, jautājumi par pārskatīšanu var tikt apspriesti jebkurā laikā.

3. Šis Līgums tiek slēgts uz nenoteiktu laiku. Rakstiski paziņojot pa diplomātiskiem kanāliem, katra Līgumslēdzēja Puse var apturēt Līguma darbību, tādējādi tas pārstās būt spēkā sešus mēnešus pēc šāda paziņojuma saņemšanas.

Parakstīts Kopenhāgenā, 1995.gada 31.augustā, divos eksemplāros, latviešu, dāņu un angļu valodās, pie tam visi teksti ir pilnīgi autentiski. Jebkuru domstarpību gadījumā, interpretējot šo Līgumu, par pamatu tiks ņemts teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas valdībasDānijas Karalistes valdības
vārdāvārdā

AGREEMENT
between the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Kingdom of Denmark regarding Mutual Assistance in Customs Matters

The Governments of the Republic of Latvia and the Kingdom of Denmark, hereinafter referred to as the Contracting Parties,

Recognizing the need for international cooperation in matters related to the application and enforcement of their customs laws,

Considering that offences against customs laws are prejudicial to the economic, fiscal, social and commercial interests of their respective States,

Considering the importance of assuring the accurate assessment of duties and other taxes collected on the importation or exportation of goods, as well as the proper implementation of provisions of prohibition, restriction and control,

Convinced that actions against customs offences can be made more effective by the cooperation between their Customs Authorities,

Having regard to the Recommendation of the Customs Co-operation Council in Brussels on Mutual Administrative Assistance of December 5, 1953,

Having regard also to the Single convention on Narcotic Drugs (New York, 30 March 1961), the Convention on Psychotropic Substances (Vienna, 21 February 1971) and the Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances (Vienna, 19 December 1988);

Have agreed as follows:

DEFINITIONS

Article 1

For the purposes of the present Agreement,

1. "Customs law" shall mean provisions laid down by law, or regulation concerning the importation, exportation and transit of goods, whether relating to customs duties, excise duties or other liabilities, or to measures of prohibition, restriction or control.

2. "Customs Authorities" shall mean in the Republic of Latvia, Customs Department of the State Revenue Service (Valsts ienemumu dienesta Muitas departaments) and, in the Kingdom of Denmark, The Ministry of taxation, Central Customs and Tax Administration (Skatteministeriet, Told- og Skattestyrelsen).

3. "Offence" shall mean any violation of the customs laws as well as any such attempted violation.

 

SCOPE OF AGREEMENT

Article 2

1. The Contracting Parties shall, through their Customs Authorities afford each other mutual administrative assistance to prevent, investigate and repress any offence, in accordance with the provisions of the present Agreement.

2. Assistance, as provided in this Agreement, shall be rendered upon request for the purpose of assessing customs duties, excise duties and other liabilities and for the purpose of enforcing controls within the authority of the Customs Authorities.

3. Assistance within the framework of this Agreement shall be rendered in accordance with the laws of the requested Contracting Party and within the competence and resources of the Customs Authorities.

4. Assistance under this Agreement shall not extend to the collection of customs duties, taxes, fines and other charges on behalf of the other Contracting Party.

 

COMMUNICATION OF INFORMATION

Article 3

1. The Customs Authorities shall, on their own initiative or upon request, furnish each other all available information regarding activities which may result in offences within the territory of the other Contracting Party. This would include documentation relating to transportation and shipment of goods showing value, disposition and destination of those goods.

2. Upon request, the Customs Authorities shall inform each other whether goods exported from the territory of one Contracting Party have been lawfully imported or brought into the territory of the other Contracting Party. The information shall, upon request, contain the customs procedures used for the goods and particulars concerning such goods.

3. If the Customs Authority so requested does not have the information asked for, it will seek that information in accordance with the provisions of its customs laws.

Article 4

1. The Customs Authority of one Contracting Party shall, upon request, supply to the Customs Authority of the other Contracting Party reports, records of evidence or copies of documents giving all available information on transactions, detected or planned, which constitute an offence of the customs laws of that Contracting Party.

2. Originals of files or documents shall be requested only in cases where copies would be insufficient. Upon specific request, copies of such files, documents and other materials shall be appropriately authenticated.

3. Originals of files or documents which have been transmitted shall be returned at the earliest opportunity.

Article 5

The documents provided for in this Agreement may be replaced by computerised information produced in any form for the same purpose. All relevant information for the interpretation or utilization of the same material should be supplied at the same time.

 

CONTROL MEANS OF TRANSPORT, GOODS AND PERSONS

Article 6

Upon request, the Customs Authority of one of the Contracting Parties shall, to the extent of their abilities exercise control of:

a) means of transport, known or suspected of being used in Committing offences against the customs law and within the territory of the requesting Contracting Party,

b) goods known by the requesting Contracting Party as the object of an extensive illicit traffic into or from its territory,

c) persons known or suspected of committing offences against the customs laws of the requesting Contracting Party.

 

CONTROLLED DELIVERY

Article 7

1. If permitted by basic principles of the domestic legal systems of the Contracting Parties, the customs administrations of the Contracting Parties may, by mutual agreement and arrangement, apply the method of controlled delivery of narcotic drugs and psycotropic substances at the international level with a view of identifying persons involved in the illicit trafficking of those drugs and substances.

2. Illicit consignments whose controlled delivery is agreed to, may with consent of both customs administrations, be intercepted and allowed to continue with the narcotic drugs or psychotropic substances intact or removed or replaced in whole or in part.

3. Decisions concerning to use controlled delivery shall be made on a case-by-case basis and may, when necessary, take into consideration financial arrangements and agreements made between both customs administrations.

 

INVESTIGATIONS

Article 8

1. If the Customs Authority of one Contracting Party so requests, the Customs Authority of the other Contracting Party shall initiate official inquiries concerning operations which are or appear to be contrary to the customs law. It shall communicate the results of such inquiries to the Customs Authority making the request.

2. These inquiries shall be conducted under the law and regulations of the contracting Party which has been requested to make them.

 

EXEMPTIONS FROM ASSISTANCE

Article 9

1. If compliance with a request for assistance is considered to infringe upon the sovereignty, security, public policy or other essential interests of the requested State, compliance may be refused, or assistance provided partly or subject to certain conditions or requirements.

2. If the Customs Authority of one Contracting Party requests assistance which it would be unable to give if requested to do so by the Customs Authority of the other Contracting Party, the requesting Customs Authority shall draw attention to this fact in its request. Compliance with such a request shall be within the discretion of the requested Customs Authority.

3. If a request for assistance cannot be complied with, the customs Authority which has asked for assistance shall be notified without delay and shall be informed of the reasons for the refusal to provide assistance.

 

OBLIGATION TO OBSERVE CONFIDENTIALITY

Article 10

1. Information, documents and other communications received by the Customs Authority of one Contracting Party shall be subjected to the same official confidentiality as applied by that Contracting party to the same kind of information and documents.

2. Information, documents and other communications received in the course of mutual assistance may only be used for purposes specified in the present Agreement. Such information. documents and other communications may be used for other purposes only when the supplying Customs Authority has given its express consent in writing.

3. The use made of such information and documents as evidence in courts and the weight to be attached thereto shall be determined in accordance with national law.

 

FORM AND SUBSTANCE OF REQUEST FOR ASSISTANCE

Article 11

1. Requests pursuant to the present Agreement shall be made in writing. Documents necessary for the execution of such requests shall accompany the request. When required because of the exigency of the situation, oral requests may also be accepted, but must be confirmed in writing.

2. Requests pursuant to paragraph 1 shall include the following information:

(a) the authority making the request;

(b) the nature of the proceedings;

(c) the object of and the reason for the request;

(d) the names and addresses of the parties concerned in the proceedings, if known; and

(e) a brief description of the matter under consideration and the legal elements involved.

3. All communication between the Contracting Parties shall take place in the English language or in another language acceptable to both Contracting Parties. Information, Documents and other communication between the Contracting Parties, shall be translated into English or the above mentioned agreed language in addition to the original language.

4. If a request does not meet the requirements under paragraph 2, its correction or completion may be demanded; the ordering of precautionary measures shall not be affected thereby.

Article 12

1. Assistance shall be carried out in direct communication between officials designated by the Heads of the respective Customs Authorities. The Heads of the respective Customs Authorities shall exchange letters regarding the designation of the officials.

2. If the assistance requested by the requesting Customs Authority is not the responsibility of the requested Customs Authority, the request may be transmitted by the requested Customs Authority to appropriate other agency. It is within the discretion of such other appropriate agency to provide assistance. Any assistance so provided shall be transmitted through the requested Customs Authority.

 

COSTS

Article 13

The Customs Authority shall waive all claims for reimbursement of costs incurred in the execution of the present Agreement, with the exception of expenses for experts and witnesses.

 

IMPLEMENTATION OF THE AGREEMENT

Article 14

The Customs Department of the State Revenue service of the Republic of Latvia and The Ministry of Taxation, Central Customs and tax Administration of the Kingdom of Denmark may communicate directly for the purpose of dealing with matters arising out of the present Agreement. Matters which cannot be resolved in this manner, may be addressed through diplomatic channels.

 

TERRITORIAL APPLICABILITY

Article 15

This Agreement shall be applicable to the customs territory of the Republic of Latvia and to the customs territory of the Kingdom of Denmark (which does not include the Faroe Islands and Greenland).

 

ENTRY INTO FORCE, REVISION AND TERMINATION

Article 16

1. The Agreement is subject to approval according to the law of each of the Contracting Parties. The Contracting Parties shall notify one another by an exchange diplomatic notes that have accepted its terms, and all necessary national legal requirements for entry into force have been fulfilled. The Agreement shall enter into force thirty days after the last notification has been received.

2. The Contracting Parties agree to meet in order to review this Agreement at the end of three years counted from date of its entry into force, unless they notify one another in writing that no review is necessary. However, at any time questions concerning revision may be taken up at the request of one of the Contracting Parties.

3. This Agreement is concluded for an indefinite period of time. It may be terminated by written notification through diplomatic channels by either Contracting Party and shall cease to be in force six months after such notice has been received.

Done at Copenhagen, 31st August 1995, in duplicate, in the Latvian, Danish and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation of the provisions of the Agreement, the English text shall prevail.

For the GovernmentFor the Government
of the Republic of Latviaof the Kingdom of Denmark
15.03.1996